«
»

Spanisch, Übersetzung

Boulevard der Dämmerung

25.08.2007 | 1 Kommentar

Endlich hatte ich die Gelegenheit, diesen genialen Film aus dem Hause Paramount Pictures sehen zu können. Sein Originaltitel ist Sunset Boulevard und er wurde 1950 unter der Regie Billy Wilders in die Kinos gebracht. Im Anschluss steht meine Übersetzung des Textes auf der spanischen DVD-Rückseite, um ein paar Punkte der spanischen Rechtschreibung zu erklären (deren die meisten Spanier sich nicht einmal bewusst sind).

Boulevard der Dämmerung [1] stellt ein unverzichtbares Werk der Kinogeschichte [2] dar, wozu Gloria Swanson als Norma Desmond, Ex-Stummfilmstar, und William Holdon als der von ihrer Verrücktheit bedrückte Schriftsteller zweifellos beigetragen haben. Die dreifache Oscarprämierung und die fantastische Regie Billy Wilders haben den Film zu einem echten Klassiker [3] gemacht. Von der unvergesslichen ersten Szene bis hin zum unvermeidlichen Verlauf eines tragischen Schicksals bringt der Film auf überzeugende Weise die Schattenseite Hollywoods ans Licht. Sowohl Erich von Stroheim als [4] Entdecker, Ex-Mann [5] und Butler Desmonds, wie auch Nancy Olson als brilliante Schauspielerin bieten ebenso unvergessliche Darstellungen.“

Im Spanischen Text befinden sich an den nummerierten Stellen Fehler, die ich im Folgenden erkläre:

1) Auch im Deutschen ein heikles Thema: Die Anführungsstriche. Im spanischen Text befinden sich die englischen (“”), die auch im Deutschen immer häufiger fehlerhaft verwendet werden, obwohl die korrekten („“) eigentlich auch keine Schwierigkeiten bereiten dürften. Im Spanischen (sowie im Französischen und Griechischen) verwendet man diese: «» (zu finden in: Einfügen –> Symbol, wo auch die entsprechende Tastenkombination hierfür zu finden ist). Spanischer Wörterbucheintrag hierzu. (PS: Auch im Deutschen werden sie – jedoch umgekehrt (»«) – verwendet, wenn es sich um offizielle Schriftstücke wie Bücher u. Ä. handelt.)

2) Im spanischen Text steht „Historia del Cine“ (Kinogeschichte), was kleingeschrieben sein müsste. Im Spanischen wird nämlich – wie im Englischen und in allen anderen mir bekannten Sprachen auch – alles kleingeschrieben, auch die Monatsnamen und die Wochentage (anders als im Englischen)! Die einzigen Wörter die Anrecht auf einen großen Anfangsbuchstaben haben sind Eigennamen von Personen (Carlos, Susana), Einrichtungen (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), Orten (Málaga, Berlin) und geschichtlichen Epochen (la Revolución francesa). Mehr dazu auf Spanisch.

3) Der dritte Punkt ist kein Tadel, sondern eine interessante Bemerkung. Wenn ein Deutscher Spanisch lernt, wird ihm normalerweise gesagt: „Im Spanischen steht das Adjektiv normalerweise hinter dem Nomen, nicht davor, wie es im Deutschen oder im Englischen der Fall ist“. Schön und gut. Wenn aber nun ein Spanischschüler diese DVD in die Hände bekäme, könnte er glatt das Gegenteil behaupten, da auf ihr fast alle Adjektive vor den entsprechenden Nomina stehen (Beispiele: antigua estrella del cine, el atormentado escritor, el genial Billy Wilder, esta sorprendente historia, un auténtico clásico, la inolvidable secuencia inicial, inevitable desarrollo, su trágico destino). Ob es egal ist, das Adjektiv voran- oder nachzustellen? Auf keinen Fall. Hierbei handelt es sich um ein Phänomen, das wir im Deutsch nicht kennen: Wird das Adjektiv nachgestellt, gibt es dem Nomen eine Unterscheidungsfunktion (la pared blanca no la azul = ich meine die weiße Wand, nicht die blaue). Wird das Adjektiv vorangestellt, erfüllt es keine Unterscheidungsfunktion, sondern fügt dem Nomen einfach eine Eigenschaft hinzu, die auch ohne weiteres wegfallen könnte. Dieses Adjektiv heißt im Spanischen epíteto, das ist Griechisch und bedeutet einfach „Adjektiv“ und „Familienname“ (–> „Beiwort“). Im Deutschen bedeutet „Epitheton“ (Betonung auf dem i, Plural: Epitheta) sprachwissenschaftlich „als Attribut gebrauchtes Adjektiv“ (aus: DUDEN Die deutsche Rechtschreibung).

4) Im Spanischen en el rol de soll bedeuten in der Rolle + Genitiv, obwohl man dafür im Spanischen normalweise en el papel de sagt. Das Wort „rol“ kommt aus dem Englischen, wo man (wie im Deutschen) to play a role sagt, was im Spanischen richtig desempeñar un papel heißt.

5) Die Vorsilbe „ex“ wird im Spanischen, nicht wie im Deutschen, ohne Bindestrich vor das Nomen geschrieben, wobei es folglich ein selbstständiges Präfix ist.

Genug Rechtschreibung für heute. ;)

Verwandte Funktionen

1 Kommentar

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


«
»