Leyendo el periódico alemán Welt Online, volví a tropezarme con una pérdida de declinación que se ve cada vez más:
«Für den gläubigen Christ ist auch das letzte, ausweglose Leiden ein Kreuz, das er aufzunehmen hat.» (Sufrir hasta el inevitable final es una cruz incluso para un cristiano creyente.)
Sonaría mucho mejor: für den gläubigen Christen. Es cierto que de la declinación de los sustantivos en alemán queda más bien poco (la -n en dativo plural y la -(e)s en genitivo masculino y neutro singular). No obstante, existe un determinado grupo de sustantivos que pertenece a la llamada «n-Deklination» (o «declinación débil»). Tiene este nombre porque sus sustantivos terminan en todos los casos en -(e)n (excepto nominativo singular). Y a este grupo pertenece también nuestro «cristiano creyente», pero los hablantes tienden cada vez más a omitir el sufijo de la declinación.
En esta página encontrarán una intervención en un foro en el que se explican las reglas de la «n-Deklination» con muchos ejemplos.
Para aquellos que deseen saber más sobre la cada vez más extendida pérdida de esta declinación, he aquí un enlace a un ensayo que, incluso, defiende esta tendencia, exponiendo todas sus razones y una investigación lingüística sobre este fenómeno.
Aunque todo esto está en alemán, no duden en contactarme si quieren que les traduzca algo, que para eso lo he puesto aquí.
