Con un poco de retraso, pero ―más vale tarde que nunca― me he ocupado de esta célebre frase (cuya forma de haberla dicho, a mi juicio, es bastante discutible) que dio la vuelta al mundo entero. Y por eso, ¡cómo no!, les quiero ofrecer una colección multilingüe de ella (con sus respectivas fuentes para quien quiera leer más sobre este suceso en la lengua que sea):
Lenguas indoeuropeas
- Rama germánica:
- alemán: „Warum hältst du nicht den Mund?“
- neerlandés: „Waarom houd je niet je mond?”
- o también: „Houd je mond!“
- inglés: “Why don’t you shut up?” o simplemente: “Shut up!“
- Rama itálica:
- francés: « Pourquoi tu ne te tais pas? »
- italiano: “Perché non stai zitto!?“
- portugués: “Por que não se cala?„
- gallego: “Por que non (te) calas?“
- catalán: “Per què no calles?“
- rumano: “De ce nu taci ?!“
- Rama helénica:
- griego: «Γιατί δε βγάζεις το σκασμό;»
- o también: «Γιατί δεν το βουλώνεις;»
- Rama eslava:
- ruso: “Почему бы вам не заткнуться?!“
- o “Почему бы тебе не помолчать?“
- polaco: “Zamknij się w końcu!“
Lengua no indoeuropea, sino altaica:
- turco: “Kes sesini!“
Respecto a la traducción al alemán de esta frase, quiero advertir que el «por qué no» utilizado en órdenes en español (para atenuarlos) no corresponde exactamente al «warum … nicht», pues se utiliza menos en este tipo de órdenes. Para atenuarlos, en alemán se recurre con frecuencia a las llamadas partículas modales (palabras que tienen menos significado léxico, sino que sirven más bien para adecuar un enunciado perfectamente a su situación comunicativa y para transmitir matices que quiera darle su emisor), por lo que yo propondría: (Jetzt) halt doch mal den Mund!
Si quieren hacer alguna corrección o algún comentario, o saben otra lengua más, no duden en hacérmelo saber, gracias.
PD: Fíjese también en las diferencias de las comillas entre las diferentes lenguas.
