Die Frage haben sich wahrscheinlich schon viele gestellt. Obwohl, wahrscheinlich weniger oft, als dies in Spanien der Fall ist. Die Antwort ist einfach: Da Holland nur eine Region der Niederlande ist, empfiehlt es sich eher, die davon abgeleiteten Bezeichnung für Sprache und Bewohner dieses Landes zu benutzen: Die Niederländer sprechen Niederländisch. Im Deutschen kein Problem. Im Spanischen ist das lexikalisch schon etwas komplizierter, und zwar heißen die Niederlande ― wörtlich übersetzt ― »Países Bajos« (países = Länder, bajos = nieder-, tiefer liegende). Von diesem Namen gibt es aber leider keine mit spanischen Wörtern zusammengesetze Einwohnerbezeichung (wie bei den USA: Estados Unidos → estadounidense, oder der argentinischen Hauptstadt Buenos Aires → bonaerense), sonder nur die folgende, dem Französischen entnommene bezeichnung: neerlandés (neerlandesa). Beispiele:
- En los Países Bajos se habla neerlandés.
- Sus habitantes son neerlandeses.
[Fotoquelle: Wikipedia auf Deutsch, Artikel zu «Holland».]

¡Muy interesante! Además, realmente me aclara una duda, porque el año pasado, estando en Bélgica, observé que a veces llamaban neerlandés al flamenco, lo cual me pareció un tanto extraño al haber escuchado anteriormente llamar neerlandés al holandés y sabiendo que no eran exactamente el mismo idioma. ¡Hay que ver no ocurrírseme ir a mirar al DRAE!
Cuando buscamos «holandés» en la DRAE al día de hoy dice (en uno de los casos):
3. adj. neerlandés. Apl. a pers., u. t. c. s.
¿No podríamos suponer que más allá de la distinción geográfica —que me resultó muy interesante por cierto— se aceptan ambos gentilicios para los habitantes de los Países Bajos?
Yo vivo en el Río de la Plata, y por aquí «gallego» se usa muchas veces como sinónimo de «español», más allá de que la mayoría de los españoles no son de Galicia. (Hay una explicación histórica en esto: a esta región llegaron decenas o centenas de miles de inmigrantes españoles y buena parte de ellos venían de Galicia.) Lo comento a modo de ejemplo (el DRAE incluye esta variante de «gallego»).
¡Saludos!
Gracias por tu comentario, Salvador.
La respuesta a tu pregunta es obvia: sí. Se usa tanto «holandés» como «neerlandés» para referirse a los habitantes de los Países Bajos; el primero, incluso, se usa más que el segundo… Yo simplemente quise explicar la realidad geográfica, defendiendo el uso propio de la palabra, pero entiendo que ambas palabras son aceptables.
Es más, siguiendo en esta línea, también habría que dar preferencia a «británico» frente a «inglés», pues Inglaterra, en realidad, es solo uno de los cuatro países constituyentes del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (abreviado: Reino Unido)… Por cierto, respecto a este nombre tan largo y con cierta similitud con EEUU, ¿por qué no se impone «reinounidense»?
Lo de «gallego», ya lo sabía (tengo amigos argentinos). Y además del significado que vos decís, me parece que tiene otro, despectivo, ¿verdad? (Digamos que no es muy positivo cuando se llama «gallego» a un español, según me han dicho.) De todas formas, se trata de un uso regional (tal y como decís: en Argentina [y alrededores]). Y me han dicho otro del mismo estilo (aunque más neutral): «turco» para cualquiera que tiene aspecto de árabe/marroquí/libanés (arabófono)… ¡¿Viste qué pequeño es el mundo?!