Otro artículo bajo la dicotomía interrogativa «una cosa u otra». Pero, seamos sinceros, en la vida real es la situación que más se nos plantea: ¿digo/hago/tomo esto o lo otro? ¡Qué dilema! (Palabra procedente del griego que expresa precisamente esta situación: δίς, dos, y λήμμα, premisa, es decir, cuando uno está entre dos cosas y no sabe cuál de ellas elegir.) Aunque ―hay que admitirlo― la minoría de la gente duda en la cuestión que les planteo en el título, optando por la variante «holandés».
Pues, no me parece bien. ¿Y saben por qué? Es que el país a cuya lengua o a cuyos habitantes uno quiere referirse, se llama Países Bajos, del cual Holanda es solo una región. Sería (más o menos) lo mismo si alguien dijera Cataluña o Andalucía para referirse a España. Muy poca gente estaría de acuerdo con este enunciado, de ello estoy seguro.
Ahora bien, ya que se trata de un nombre compuesto (Países Bajos), ¿su gentilicio también se compone, como es el caso del país de Estados Unidos (estadounidense), de la capital argentina Buenos Aires (bonaerense) o incluso de esta isla de Gran Canaria (grancanario)? Pues, sí y no (¡otro dilema!). Me explico: sí, porque de hecho se compone de ambas palabras, igual que en los ejemplos que acabo de aducir, pero no serán las palabras españolas, sino las del nombre original: Nederland (neder, bajo y land, país), vertidas al español (desde el francés). La Real Academia lo explica muy bien:
neerlandés, sa.
(Del fr. néerlandais).
1. adj. Natural de los Países Bajos. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
3. m. Lengua germánica hablada por los habitantes de la región europea de los Países Bajos, de la cual son dialectos el flamenco y el holandés.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[Fuente de la foto: Wikipedia en alemán, artículo sobre Holanda.]

¡Muy interesante! Además, realmente me aclara una duda, porque el año pasado, estando en Bélgica, observé que a veces llamaban neerlandés al flamenco, lo cual me pareció un tanto extraño al haber escuchado anteriormente llamar neerlandés al holandés y sabiendo que no eran exactamente el mismo idioma. ¡Hay que ver no ocurrírseme ir a mirar al DRAE!
Cuando buscamos «holandés» en la DRAE al día de hoy dice (en uno de los casos):
3. adj. neerlandés. Apl. a pers., u. t. c. s.
¿No podríamos suponer que más allá de la distinción geográfica —que me resultó muy interesante por cierto— se aceptan ambos gentilicios para los habitantes de los Países Bajos?
Yo vivo en el Río de la Plata, y por aquí «gallego» se usa muchas veces como sinónimo de «español», más allá de que la mayoría de los españoles no son de Galicia. (Hay una explicación histórica en esto: a esta región llegaron decenas o centenas de miles de inmigrantes españoles y buena parte de ellos venían de Galicia.) Lo comento a modo de ejemplo (el DRAE incluye esta variante de «gallego»).
¡Saludos!
Gracias por tu comentario, Salvador.
La respuesta a tu pregunta es obvia: sí. Se usa tanto «holandés» como «neerlandés» para referirse a los habitantes de los Países Bajos; el primero, incluso, se usa más que el segundo… Yo simplemente quise explicar la realidad geográfica, defendiendo el uso propio de la palabra, pero entiendo que ambas palabras son aceptables.
Es más, siguiendo en esta línea, también habría que dar preferencia a «británico» frente a «inglés», pues Inglaterra, en realidad, es solo uno de los cuatro países constituyentes del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (abreviado: Reino Unido)… Por cierto, respecto a este nombre tan largo y con cierta similitud con EEUU, ¿por qué no se impone «reinounidense»?
Lo de «gallego», ya lo sabía (tengo amigos argentinos). Y además del significado que vos decís, me parece que tiene otro, despectivo, ¿verdad? (Digamos que no es muy positivo cuando se llama «gallego» a un español, según me han dicho.) De todas formas, se trata de un uso regional (tal y como decís: en Argentina [y alrededores]). Y me han dicho otro del mismo estilo (aunque más neutral): «turco» para cualquiera que tiene aspecto de árabe/marroquí/libanés (arabófono)… ¡¿Viste qué pequeño es el mundo?!