Qué curioso el parecido fonético que guardan estas dos expresiones a pesar de no tener ninguna relación etimológica. Por ello, también parece más lógico que no signifiquen exactamente lo mismo. A saber, he aquí la entrada del Diccionario de uso de María Moliner (el «DUE»):
tiquis miquis o tiquismiquis (del lat. vg. «tibi, michi», del lat. «tibi, mihi», para ti, para mí)
1 m. pl. Escrúpulos o reparos de muy poca importancia.
2 Riñas o discusiones promovidas con muy poco motivo, pesadas o frecuentes: ‘Andan siempre con tiquismiquis por cuál de las dos trabaja más’.
3 Cumplidos afectados o ridículos.
4 (inf.; n. calif.) adj. y n. Se aplica a la persona muy maniática o escrupulosa.
Ahora, lo que significa «Schickimicki» en alemán (traducción propia del artículo extraído del DUDEN Herkunftswörterbuch [Diccionario etimológico]):
Schickimicki: sustantivo surgido en el siglo XX. Se trata de una derivación lúdica de ‘chic’ (francés: a la moda) y hace referencia a una persona a la que le importa mucho tener las cosas más nuevas, más a la moda.
Como pueden observar, en un determinado contexto, estas palabras pueden llegar a ser equivalentes, mientras que en otros, no. El diccionario en línea DIX/Osola, como posible traducción, nos ofrece «guaperas». Yo opino que también «pijo» puede ser una buena traducción.
¿Más propuestas/opiniones?
[Foto: http://www.spiele-truhe.de/images/spiele/schickimicki1.jpg]
