Im Deutschen sind wir da etwas feinfühliger als die Spanier: Bei Namen wie Öcalan, Milošević o Srebrenica versuchen wir schon eher die Originlaussprache beizubehalten oder zumindest zu imitieren. Die Spanier legen nicht so viel Wert darauf – man kann die Namen sogar so aussprechen, wie sie dem spanischen Alfabet nach ausgesprochen würden: Shakespeare, zum Beispiel /sakespe’are/.
Im Deutschen wäre das eher ein Zeichen des „Überhaupt-keine-Ahnung-habens“… Auf diese Weise wird aus Öcalan /oka’lan/, aus Milošević /mi’lossevick/ und aus Srebrenica /esrebrenicka/. Dabei versteht nun wirklich niemand mehr, worüber man gerade spricht. Also: Besser vorher etwas informieren. Dennoch könnten wir uns im Deutschen auch noch etwas genauer informieren. Zum Beispiel wird Milošević /mi’loschevitch/ und nicht /mi’lossewitsch/ ausgesprochen.

Como siempre, muy instructiva la entrada de tu blog.
Yo siempre he dicho “Ochalán(g)” y “Milósebi”. El nombre de la ciudad solo lo he visto escrito, así por suerte que nunca he tenido que pronunciarlo.
Un abrazo desde Málaga.