Was dabei herauskommt, wenn man mal eben jemanden eine Übersetzung machen lässt (vielleicht, weil der Jemand Deutsch spricht…), das sehen wir hier. Gut, man kann es zwar verstehen, aber für so eine wichtige Institution wie das Museo Elder hier in Las Palmas, hinterlässt es jedoch keinen seriösen Eindruck.
Falls der Leser nicht ganz dahinterkommt, was hier falsch ist:
- „Sie“ und „Ihnen“ werden großgeschrieben.
- „Eine Welt, wo…“: Na, wo sind wir denn hier? In einem förmlichen Prospekt eines bekannten Museums? Dann passt wohl besser „eine Welt, in der“!
- Bei „im Mittelpunkt der Aktion“ ist das letzte Wort doch überflüssig, oder?
- „PROHIBIDO NO TOCAR“ bedeutet, dass das Nicht-Berühren verboten ist, dass also berührt werden soll und nicht nur erlaubt ist. Deshalb schlage ich „Nicht Berühren verboten“ vor, und mische auf diese Art die beiden typischen Ausdrücke „Nicht berühren“ und „Berühren verboten“. (Siehe auch Kommentare.)
- Und „möchten“ ist wirklich höflicher als „wollen“.
- Bei „Art und Weise“ könnte das letzte Wort auch „Platz sparender Weise“ weggelassen werden. Deutsch ist eh schon so lang!
- „Verstoß“ endet auf „ß“. Und… hört sich „Erkenntnisse“ nicht etwas besser an?
Nun denn, hier mein Vorschlag:
Wissenschaft hautnah erleben. Betreten Sie eine Welt, in der Sie im Mittelpunkt stehen und so zum Hauptdarsteller der Ausstellung werden. NICHT-BERÜHREN VERBOTEN. WISSENSCHAFT IST KULTUR, deshalb möchten wir sie Ihnen auf unterhaltsame und anschauliche Art nahebringen: von den Prinzipien, die das Universum regieren, bis zu den neuesten Erkenntissen in der Wissenschaft.
Oder gibt’s Gegenmeinungen oder -vorschläge? (Vielleicht gibt’s ja sogar neue „Vorstösse“ [mit kurzem „ö“] in der Translationswissenschaft…
)


“Beruehren nicht verboten” estaría bien para expresar que no está prohibido tocar. En el original quiere decir que está prohibido llegar allí y quedarse sin tocar nada, es decir, es obligatorio tocar las cosas.
¿Qué tal algo del tipo “beruehren vorausgesetzt”?
Venga, Álex, que seguro que se te ocurre algo mejor.
Muy buena observación, Juantxo. Como la traslación de esta expresión puede causar cierta dificultad, voy a extenderme un poco para explicar cómo funciona este asunto en ambas lenguas:
En español, expresar una obligación (aunque sea negando doblemente para obligar: «prohibido no + inf.») o prohibición («prohibido tocar») porque no hace falta intercalar una preposición (en alemán «zu») para crear una subordinada. O sea, sintácticamente es igualmente fácil prohibir («prohibido tocar») que obligar («prohibido no tocar»). En alemán habría que crear una subordinada de infinitivo («(es ist) verboten, zu berühren») que es larga e inusual en este caso o sustantivar el verbo («Berühren verboten») que es lo normal. Pero en este caso hay que negarlo. Por eso, propones «Berühren vorausgesetzt», o sea, «hay que tocar», que me parece una buena opción para expresar la obligación, pero es el adjetivo que no me convence, ya que en este folleto se pretende usar una expresión típica de museos y galerías (en alemán: Nicht berühren/Berühren verboten), convirtiéndola en su contrario. Es verdad, la versión BERÜHREN NICHT VERBOTEN solo dice que no está prohibido tocar, pero queremos llegar a más: que sea obligado tocar. Tras estas reflexiones y con tal de mantener esa estructura típica de museos, propongo otra versión fusionando las dos opciones que aparecen más arriba: NICHT(-)BERÜHREN VERBOTEN. (Es decir: el [hecho de] no tocar está prohibido.)