<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: O que é a língua portuguesa</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 00:02:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Por: admin</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/#comment-587</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 19:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=481#comment-587</guid>
		<description>¡Gracias por tu comentario tan constructivo! ;)
En general, estoy de acuerdo con lo que apuntas sobre el uso de indicativo de las formas en &lt;em&gt;-ra&lt;/em&gt; en español; sin embargo, tal como afirma Litvinenko (1983: 59), fue en el período del castellano antiguo cuando «la forma en &lt;em&gt;-ra&lt;/em&gt; se usaba principalmente en su significado primordial que equivalía al que tenía su protoforma latina, o sea del pluscuamperfecto de indicativo». Hoy día, según dice Fernández López, «[l]os escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:» (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Imperfecto%20de%20subjuntivo%20con%20valor%20indicativo.htm). He encontrado dos ejemplos de ello en el relato corto «Ligeia» (1838) de Edgar Allan Poe (véase también http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/): «Volví a desplomarme con un estremecimiento en el diván de donde me levantara tan bruscamente y de nuevo me entregué a mis apasionadas visiones de Ligeia»; «La mayor parte de la espantosa noche había transcurrido, y la que estuviera muerta se movió de nuevo, ahora con más fuerza que antes, aunque despertase de una disolución más horrenda y más irreparable».

Respecto al &lt;em&gt;pretérito mais-que-perfeito&lt;/em&gt;, Krenn y Mendes apuntan en su obra &lt;em&gt;Modernes Portugiesisch&lt;/em&gt; (1987: 214) que, primero, el pluscuamperfecto en &lt;em&gt;-ra&lt;/em&gt; se denomina &lt;em&gt;pretérito mais-que-perfeito simples&lt;/em&gt; y el compuesto con &lt;em&gt;ter&lt;/em&gt; (o &lt;em&gt;havia&lt;/em&gt; en contextos cultos) se llama &lt;em&gt;pretérito mais-que-perfeito composto&lt;/em&gt;. Segundo, en cuanto al uso de estos dos pluscuamperfectos, en portugués parece existir la distinción siguiente: cuando una acción se realizó en el pasado y sigue teniendo efectos en la actualidad, habría que utilizar el &lt;em&gt;composto&lt;/em&gt;; si no llega hasta la actualidad, pues, el &lt;em&gt;simples&lt;/em&gt;. Sin embargo, tal como tú sostienes, Krenn y Mendes también afirman que en el lenguaje hablado se prefiere el &lt;em&gt;composto&lt;/em&gt;, así que muy similar al español, solo que ellos han elegido el auxiliar &lt;em&gt;ter&lt;/em&gt; en lugar de &lt;em&gt;haver&lt;/em&gt;. 
¿Si esto también ocurrirá en español? «[S]egún tengo entendido», la posibilidad existe...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias por tu comentario tan constructivo! <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
En general, estoy de acuerdo con lo que apuntas sobre el uso de indicativo de las formas en <em>-ra</em> en español; sin embargo, tal como afirma Litvinenko (1983: 59), fue en el período del castellano antiguo cuando «la forma en <em>-ra</em> se usaba principalmente en su significado primordial que equivalía al que tenía su protoforma latina, o sea del pluscuamperfecto de indicativo». Hoy día, según dice Fernández López, «[l]os escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:» (<a href="http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Imperfecto%20de%20subjuntivo%20con%20valor%20indicativo.htm" rel="nofollow">http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Imperfecto%20de%20subjuntivo%20con%20valor%20indicativo.htm</a>). He encontrado dos ejemplos de ello en el relato corto «Ligeia» (1838) de Edgar Allan Poe (véase también <a href="http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/)" rel="nofollow">http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/)</a>: «Volví a desplomarme con un estremecimiento en el diván de donde me levantara tan bruscamente y de nuevo me entregué a mis apasionadas visiones de Ligeia»; «La mayor parte de la espantosa noche había transcurrido, y la que estuviera muerta se movió de nuevo, ahora con más fuerza que antes, aunque despertase de una disolución más horrenda y más irreparable».</p>
<p>Respecto al <em>pretérito mais-que-perfeito</em>, Krenn y Mendes apuntan en su obra <em>Modernes Portugiesisch</em> (1987: 214) que, primero, el pluscuamperfecto en <em>-ra</em> se denomina <em>pretérito mais-que-perfeito simples</em> y el compuesto con <em>ter</em> (o <em>havia</em> en contextos cultos) se llama <em>pretérito mais-que-perfeito composto</em>. Segundo, en cuanto al uso de estos dos pluscuamperfectos, en portugués parece existir la distinción siguiente: cuando una acción se realizó en el pasado y sigue teniendo efectos en la actualidad, habría que utilizar el <em>composto</em>; si no llega hasta la actualidad, pues, el <em>simples</em>. Sin embargo, tal como tú sostienes, Krenn y Mendes también afirman que en el lenguaje hablado se prefiere el <em>composto</em>, así que muy similar al español, solo que ellos han elegido el auxiliar <em>ter</em> en lugar de <em>haver</em>.<br />
¿Si esto también ocurrirá en español? «[S]egún tengo entendido», la posibilidad existe&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Aday</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/#comment-585</link>
		<dc:creator>Aday</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 13:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=481#comment-585</guid>
		<description>Muy interesante tu artículo referente al portugués. Me permito apuntar una cosa.
 
«sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -ara (’trabajara’), es decir, eu trabalhara significa ‘yo había trabajado’»
 
Eso que pones del portugués, pasa exactamente igual en español. Su uso es meramente literario, propio de textos formales. Incluso, hoy día, se ve en textos periodísticos españoles, con un cierto tono de pedantería (opinión personal).

Lo más propio en la lengua oral portuguesa, según tengo entendido, es emplear el pluscuamperfecto de indicativo (pretérito-mais-que-perfeito composto). En resumidas cuentas, «yo había trabajado» equivaldría en portugués a &lt;em&gt;eu tinha trabalhado&lt;/em&gt;.

Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy interesante tu artículo referente al portugués. Me permito apuntar una cosa.</p>
<p>«sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -ara (’trabajara’), es decir, eu trabalhara significa ‘yo había trabajado’»</p>
<p>Eso que pones del portugués, pasa exactamente igual en español. Su uso es meramente literario, propio de textos formales. Incluso, hoy día, se ve en textos periodísticos españoles, con un cierto tono de pedantería (opinión personal).</p>
<p>Lo más propio en la lengua oral portuguesa, según tengo entendido, es emplear el pluscuamperfecto de indicativo (pretérito-mais-que-perfeito composto). En resumidas cuentas, «yo había trabajado» equivaldría en portugués a <em>eu tinha trabalhado</em>.</p>
<p>Un abrazo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

