Portugal und Spanien teilen sich ja bekanntermaßen die iberische Halbinsel, und geschrieben sehen sich ihre beide Sprachen auch auffallend ähnlich. Die gesprochene Sprache unterscheidet sich jedoch stark, wie man hier beispielsweise hören kann:
Hier zum Vergleich brasilianisches Portugiesisch, das noch mal ein ganz anderes Thema ist (und häufig auch beliebter als das europäische Portugiesisch ist):
Das Portugiesische bildet mit dem in Nordspanien gesprochenen Galicisch das Galicisch-Portugiesische, eine Untergruppe der iberoromanischen Sprachen (das sind die auf der iberischen Halbinsel gesprochenen romanischen Sprachen. Es ähnelt dem Spanischen so sehr, weil beide Sprachen auf eine gemeinsame Wurzel, den auf der iberischen Halbinsel gesprochenen Dialekt des Lateinischen zurückgehen. Auch das Katalanische zählt hierzu, wird jedoch auch als Brückensprache zum Französischen (dem Galloromanischen) angesehen.
Die portugiesische Sprache hat trotz ihrer Ähnlichkeit zum Spanischen viele andersartige Veränderungen des Lateinischen durchgemacht (siehe Tabellen hier) und auch andere Dinge beibehalten, die im Spanischen nicht mehr vorzufinden sind, z. B.:
- die Personalpronomen als Subjekt nós und vós;
- die Superlative dificílimo, facílimo und frigidísimo (von frío, „kalt“);
- zwei Formen für das Zahlwort „zwei“: mask. dois und fem. duas;
- die zweite Person Plural des Verbs ir („gehen“): ides (wird jedoch nicht mehr verwendet);
- Plusquamperfekt-Bedeitung der formen auf -ara (‘trabajara’), d. h. eu trabalhara bedeutet „ich hatte gearbeitet“;
- Beibehaltung bestimmter Konstnanten wie in substituir, substantivo, demonstrar, nascer, crescer, passar, proprio.
Eine interessante Innovation des Portugiesischen ist der persönliche Infinitiv, was sich ja an sich schon etwas widersprüchlich erscheint. Und zwar werden dabei die Personenendungen (2. Prs. Sg. -es, 1. Pl. -mos, 3. Pl. -em) an den Infinitiv gehängt, um ihn so auf ein anderes Subjekt bzw. Objekt zu beziehen, z. B. in é bom teres um amigo („es ist gut, dass du einen Freund hast“).
Der Name Portugals kommt übrigens nicht von *Portugallien bzw. „Hafen Galliens“, wie ich zuerst annahm, sondern von lateinisch Portus Cale, was der Name der heutigen Stadt Vila Nova de Gaia war.
Wichtige Internetseiten

Muy interesante tu artículo referente al portugués. Me permito apuntar una cosa.
«sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -ara (’trabajara’), es decir, eu trabalhara significa ‘yo había trabajado’»
Eso que pones del portugués, pasa exactamente igual en español. Su uso es meramente literario, propio de textos formales. Incluso, hoy día, se ve en textos periodísticos españoles, con un cierto tono de pedantería (opinión personal).
Lo más propio en la lengua oral portuguesa, según tengo entendido, es emplear el pluscuamperfecto de indicativo (pretérito-mais-que-perfeito composto). En resumidas cuentas, «yo había trabajado» equivaldría en portugués a eu tinha trabalhado.
Un abrazo.
¡Gracias por tu comentario tan constructivo!
En general, estoy de acuerdo con lo que apuntas sobre el uso de indicativo de las formas en -ra en español; sin embargo, tal como afirma Litvinenko (1983: 59), fue en el período del castellano antiguo cuando «la forma en -ra se usaba principalmente en su significado primordial que equivalía al que tenía su protoforma latina, o sea del pluscuamperfecto de indicativo». Hoy día, según dice Fernández López, «[l]os escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:» (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Imperfecto%20de%20subjuntivo%20con%20valor%20indicativo.htm). He encontrado dos ejemplos de ello en el relato corto «Ligeia» (1838) de Edgar Allan Poe (véase también http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/): «Volví a desplomarme con un estremecimiento en el diván de donde me levantara tan bruscamente y de nuevo me entregué a mis apasionadas visiones de Ligeia»; «La mayor parte de la espantosa noche había transcurrido, y la que estuviera muerta se movió de nuevo, ahora con más fuerza que antes, aunque despertase de una disolución más horrenda y más irreparable».
Respecto al pretérito mais-que-perfeito, Krenn y Mendes apuntan en su obra Modernes Portugiesisch (1987: 214) que, primero, el pluscuamperfecto en -ra se denomina pretérito mais-que-perfeito simples y el compuesto con ter (o havia en contextos cultos) se llama pretérito mais-que-perfeito composto. Segundo, en cuanto al uso de estos dos pluscuamperfectos, en portugués parece existir la distinción siguiente: cuando una acción se realizó en el pasado y sigue teniendo efectos en la actualidad, habría que utilizar el composto; si no llega hasta la actualidad, pues, el simples. Sin embargo, tal como tú sostienes, Krenn y Mendes también afirman que en el lenguaje hablado se prefiere el composto, así que muy similar al español, solo que ellos han elegido el auxiliar ter en lugar de haver.
¿Si esto también ocurrirá en español? «[S]egún tengo entendido», la posibilidad existe…