¿Qué sabes acerca de Portugal, ese cercano vecino borrado del mapa español, y de su lengua? Seguro que ya has averiguado cuánto se parece su lengua a la tuya, aunque hay que decir que esto se refiere más bien a la langua escrita, ya que la hablada poco tiene que ver con la pronunciación española.
A ver cuánto entiendes:
Y luego está la variedad brasileña, que es otro tema completamente aparte (e incluso más conocido y preferido que el portugués europeo); para comparar:
1. El portugués forma junto con el gallego un subgrupo lingüístico denominado «galaicoportugués», una lengua que se hablaba en toda la franja occidental de la península ibérica durante la Edad Media. Sin embargo, después de que se consituyeran dos países diferentes, Portugal y España, esta incorporó Galicia; a partir de ese momento, el gallego y el portugués se fueron alejando (y el gallego, lógicamente, sufrió una fuerte influencia del español).
2. El galaicoportugués, el catalán y el castellano, a su vez, conforman el grupo iberorromance de la familia itálica o neolatina, lo cual explica el fuerte parentesco entre todas las lenguas romances que se hablan en la península ibérica. El hecho de que estas tres lenguas deriven del latín, se puede comprobar fácilmente, al comparar de qué forma ha evolucionado cada lengua por sí sola y qué cosas ha conservado cada una de ellas del latín que las otras dos lenguas ya han modificado. (Aquí puedes encontrar tablas comparativas de los respectivos cambios de cada lengua romance.) El idioma portugués ha conservado las formas siguientes del latín:
- los pronombres de sujeto nós y vós;
- los superlativos dificílimo, facílimo y frigidísimo (de frío);
- dos formas para el numeral «dos»: masculino dois y femenino duas;
- la segunda persona del plural del verbo «ir»: ides (aunque no se usa ya en portugués actual);
- sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -ara (‘trabajara’), es decir, eu trabalhara significa ‘yo había trabajado’;
- conservación de consonantes como en substituir, substantivo, demonstrar, nascer, crescer, passar, proprio.
3. Curiosidades del portugués
- El infinitivo personal: se añaden las desinencias personales de la conjugación general (2.ª prs. sg. -es, 1.ª pl. -mos, 3.ª pl. -em) al infinitivo, evitando así el uso del subjuntivo (o indicativo, según el caso): é importante vermos (‘es importante que nos veamos‘). Esto, a veces, equivaldría al «hablar en infinitivo» en español como en «para nosotros saber» en lugar de «para que (nosotros) sepamos» (port.: para sabermos).
- Intercalado del pronombre personal (por ej. lo) entre infinitivo (ver) y desinencia en futuró (-é), es decir, en lugar de lo veré «ver-lo-é»; ejemplo: a recepção de MATV digital far-se-á com recurso a antenas (‘la recepción de MATV digital se hará con recurso a antenas’). De esta forma se percibe más fácilmente el origen perifrástico del futuro (esto es «infinitivo + “haber” conjugado»: comer + he > comerhe = comeré) en las lenguas romances.
- Pérdida de consonantes o sílabas enteras: o (‘lo’), a (‘la’), só (‘solamente’), lua (‘luna’), saúde (‘salud’), meio (‘medio’), pessoa (‘persona’), conteúdo (‘contenido’), vir (‘venir’), ter (‘tener’), pôr (‘poner’), sair (‘salir’), ía (‘iba’).
- Contracciones de todo tipo de determinantes, artículos y preposiciones: do (‘del’), no (‘en el’), pelo (‘por el’), à (‘a la’), num (‘en un’), destes (‘de estos’), disso (‘de eso’), etc.
- Las grafías nh (en Espanha) y lh (en mulher) equivalen a la ñ y la ll en español.
4. Y cuidado con los falsos amigos…
- todavia significa ‘sin embargo’; jarra, ‘florero’; tirar, ‘sacar’; férias, ‘vacaciones’; garrafa, ‘botella’; azar, ‘mala suerte’; paquete, ‘barco’; enquanto, ‘mientras’ y muchos más…
5. El nombre de Portugal, por curiosidad, no proviene de *Portugalía (‘Puerto de la Galia’), como pensé antes, sino de Portus Cale, que era el nombre de un puerto importante situado donde hoy se encuentra la ciudad de Vila Nova de Gaia.
6. Recursos importantes para el portugués en línea son
- el diccionario de la lengua portuguesa,
- un diccionario español-portugués,
- un sitio para aclarar dudas gramaticales y léxicas,
- un curso de portugués en francés,
- una comparación de las vocales nasales en francés y portugués,
- ejercicios de todo tipo en el cibersitio del Instituto Camões.

Muy interesante tu artículo referente al portugués. Me permito apuntar una cosa.
«sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -ara (’trabajara’), es decir, eu trabalhara significa ‘yo había trabajado’»
Eso que pones del portugués, pasa exactamente igual en español. Su uso es meramente literario, propio de textos formales. Incluso, hoy día, se ve en textos periodísticos españoles, con un cierto tono de pedantería (opinión personal).
Lo más propio en la lengua oral portuguesa, según tengo entendido, es emplear el pluscuamperfecto de indicativo (pretérito-mais-que-perfeito composto). En resumidas cuentas, «yo había trabajado» equivaldría en portugués a eu tinha trabalhado.
Un abrazo.
¡Gracias por tu comentario tan constructivo!
En general, estoy de acuerdo con lo que apuntas sobre el uso de indicativo de las formas en -ra en español; sin embargo, tal como afirma Litvinenko (1983: 59), fue en el período del castellano antiguo cuando «la forma en -ra se usaba principalmente en su significado primordial que equivalía al que tenía su protoforma latina, o sea del pluscuamperfecto de indicativo». Hoy día, según dice Fernández López, «[l]os escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:» (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Imperfecto%20de%20subjuntivo%20con%20valor%20indicativo.htm). He encontrado dos ejemplos de ello en el relato corto «Ligeia» (1838) de Edgar Allan Poe (véase también http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/): «Volví a desplomarme con un estremecimiento en el diván de donde me levantara tan bruscamente y de nuevo me entregué a mis apasionadas visiones de Ligeia»; «La mayor parte de la espantosa noche había transcurrido, y la que estuviera muerta se movió de nuevo, ahora con más fuerza que antes, aunque despertase de una disolución más horrenda y más irreparable».
Respecto al pretérito mais-que-perfeito, Krenn y Mendes apuntan en su obra Modernes Portugiesisch (1987: 214) que, primero, el pluscuamperfecto en -ra se denomina pretérito mais-que-perfeito simples y el compuesto con ter (o havia en contextos cultos) se llama pretérito mais-que-perfeito composto. Segundo, en cuanto al uso de estos dos pluscuamperfectos, en portugués parece existir la distinción siguiente: cuando una acción se realizó en el pasado y sigue teniendo efectos en la actualidad, habría que utilizar el composto; si no llega hasta la actualidad, pues, el simples. Sin embargo, tal como tú sostienes, Krenn y Mendes también afirman que en el lenguaje hablado se prefiere el composto, así que muy similar al español, solo que ellos han elegido el auxiliar ter en lugar de haver.
¿Si esto también ocurrirá en español? «[S]egún tengo entendido», la posibilidad existe…