<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Ich spreche keine 1000 Sprachen</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 19:01:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Von: J.R.</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comment-644</link>
		<dc:creator>J.R.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603#comment-644</guid>
		<description>Ep, jo sí que en parlo, de català!

Muy interesante el blog, además de útil para los que estudiamos alemán. 

Salut i força al canut!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ep, jo sí que en parlo, de català!</p>
<p>Muy interesante el blog, además de útil para los que estudiamos alemán. </p>
<p>Salut i força al canut!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: admin</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comment-641</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 00:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603#comment-641</guid>
		<description>Sehr interessant! Danke für deinen Kommentar, Jose.
Du meinst bestimmt, dass die Verbform „kann“ nur auf Schwedisch „poder“ &lt;b&gt;und&lt;/b&gt; „conocer“ heißt, oder? Denn beim Deutschlernen werden diese beiden Verben oft verwechselt, da sie sich so ähneln: können = „poder“; kennen = „conocer“.
Da ich leider auch kein Schwedisch kann, werde ich einfach eine Schwedin aus meinem Kurs befragen, was sie dazu meint.
Schönen Gruß nach Málaga!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sehr interessant! Danke für deinen Kommentar, Jose.<br />
Du meinst bestimmt, dass die Verbform „kann“ nur auf Schwedisch „poder“ <b>und</b> „conocer“ heißt, oder? Denn beim Deutschlernen werden diese beiden Verben oft verwechselt, da sie sich so ähneln: können = „poder“; kennen = „conocer“.<br />
Da ich leider auch kein Schwedisch kann, werde ich einfach eine Schwedin aus meinem Kurs befragen, was sie dazu meint.<br />
Schönen Gruß nach Málaga!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Jose</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comment-640</link>
		<dc:creator>Jose</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 13:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603#comment-640</guid>
		<description>Una curiosidad con el sueco es que para decir hablar referido a un idioma usan 3 verbos: &quot;talar&quot; (referido en el artículo), &quot;pratar&quot; y, como en alemán, &quot;kann&quot; (poder/conocer).
Otra curiosidad de la que no tengo ninguna base científica para sostenerla, puesto que no soy filólogo en lengua sueca y esta basada en mi experiencia personal, es que cuando alguien se refiere personalmente a decir que no sabe un idioma utiliza &quot;pratar&quot;, es decir, &quot;jag pratar inte svenska&quot; mientras que si es referido a otra persona usan el verbo &quot;talar&quot;, por ejemplo, para decir que ella no habla español: &quot;hon talar inte spanska&quot;.
Un saludillo y agradecer a los suecos que sus verbos no tienen declinación.
Ha det bra!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una curiosidad con el sueco es que para decir hablar referido a un idioma usan 3 verbos: &#8220;talar&#8221; (referido en el artículo), &#8220;pratar&#8221; y, como en alemán, &#8220;kann&#8221; (poder/conocer).<br />
Otra curiosidad de la que no tengo ninguna base científica para sostenerla, puesto que no soy filólogo en lengua sueca y esta basada en mi experiencia personal, es que cuando alguien se refiere personalmente a decir que no sabe un idioma utiliza &#8220;pratar&#8221;, es decir, &#8220;jag pratar inte svenska&#8221; mientras que si es referido a otra persona usan el verbo &#8220;talar&#8221;, por ejemplo, para decir que ella no habla español: &#8220;hon talar inte spanska&#8221;.<br />
Un saludillo y agradecer a los suecos que sus verbos no tienen declinación.<br />
Ha det bra!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

