Aunque pudiera parecerlo, esto no es alemán (porque no tenemos palabras con tantas jotas), es islandés; y es el nombre del volcán que casó el mayor caos aéreo jamás visto en Europa. El islandés es una lengua germánica, es decir, una lengua hermana del alemán y del inglés. Lo curioso es que este idioma se habla solamente en Islandia, aislado, y, quizá precisamente por ello, es la lengua germánica que más ha conservado la declinación germánica (es decir, mucho más que el alemán, pues el islandés distingue los géneros incluso en plural, el alemán los unificó, se declinan los numerales hasta 4). Relacionado con este hecho, el islandés guarda una postura extremadamente conservadora respecto a extranjerismos; palabras internacionales como computer, büro, AIDS se traducen por su significado (como, de forma similar, en español: ordenador, oficina, sida). He aquí una comparación de los pronombres personales en islandés y alemán:
| Sing. Plur. | 1. Person | 2. Person | 3. Person (m) | 3. Person (f) | 3. Person (n) |
|---|---|---|---|---|---|
| nom: | ég (ich) | þú (du) | hann (er) | hún (sie) | það (es) |
| akk: | mig (mich) | þig (dich) | hann (ihn) | hana (sie) | það (es) |
| dat: | mér (mir) | þér (dir) | honum (ihm) | henni (ihr) | því (ihm) |
| gen: | mín (meiner) | þín (deiner) | hans (seiner) | hennar (ihrer) | þess (seiner) |
| nom: | við (wir) | þið (ihr) | þeir (sie) | þær | þau |
| akk: | okkur (uns) | ykkur (euch) | þá (sie) | þær | þau |
| dat: | okkur (uns) | ykkur (euch) | þeim (ihnen) | þeim | þeim |
| gen: | okkar (unser) | ykkar (euer) | þeirra (ihrer) | þeirra | þeirra |
(fuente)
También conserva al sonido fricativo dental, al igual que el inglés, que el alemán ya abandonó. En el español europeo continental estándar también existe este sonido y en griego:
- español: sordo: za, ce, ci, zo, zu, sonoro: d intervocálica (nada)/z al final de sílaba (biznaga);
- inglés: sordo: th (tooth) y sonoro: th (these);
- islandés: sordo þ (þak, ‘tejado’) y sonoro: ð (iða, ‘torbellino’);
- griego: sordo: θ (θήτα, ‘zeta‘) y sonoro: δ (δόντι, ‘diente’).
Pronunciación de Eyjafjallajökull
He aquí otro problema: la pronunciación. Aparte de construir palabras tan largas como las alemanas (se trata de una palabra compuesta de tres: ey, ‘isla’, fjiall, ‘montaña’ y jökull, ‘glaciar’ (fuente)), hay que conocer bien las reglas fonéticas para poder pronunciar este idioma. El artículo de Wikipedia indicado más arriba ofrece un buen repertorio de estas reglas, así como la transcripción fonética del nombre de este volcán, que, además, puede escucharse grabado: ['ɛɪjafjatlajœkʏtl], lo que transcrito al español (con la ayuda de las ö y ü alemanas) daría: /éiafiatlaiökütl/. Como puede verse, la ll se pronuncia /tl/ (como en nahuatl).
Otra palabra de estas características es el nombre de la famosa artista Björk Guðmundsdóttir: ['pjœrk 'kvʏðmʏntstoʊhtɪr] = /piörk cvüdmüntstoutiir/, a la cual cual parodió la pareja de humoristas La hora chanante en este vídeo del que procede la imagen de arriba. Por cierto, björk significa ‘abedul’.
He aquí un PDF, creado por Sprachenlernen24; se trata de un minicurso de islandés que contiene algunas palabras básicas (como las fórmulas de saludo y despedida, y los números hasta 10, días de la semana, etc.) que pueden escuchar en este vídeo.



Thanks, this is really helpful.
I’m glad to hear that!