En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo escriben los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos…
Transcripción del griego al coreano
- Grecia en coreano: 그리스, transcrito /gurís/, que resulta ser una transcripción del inglés Greece (en coreano no existe la combinación «consonante+r», por eso intercalan una u).
- El nombre de Grecia en griego: Ελλάδα, /elada/ = 엘라다, /el-la-da/.
- El nombre oficial de Grecia (República Helénica): Ελληνική Δημοκρατία, /elinikí dimocratía/ = 엘리니키 디모크라티아, /el-li-ni-ki di-mi-ku-ra-ti-a/.
- El lema de estado de Grecia (Libertad o muerte): Ελευθερία ή Θάνατος, /elefzería i zánatos/ = 엘레프테리아 이 타나토스, /el-le-pu-te-ri-a i ta-na-to-s/ (en coreano no existe ni la f ni el sonido fricativo interdental de la z en la península española, que se convierten en p y t, respectivamente).
Tú también entiendes un poco de griego y coreano
A continuación ves un texto, extraído de Wikipedia en coreano, sobre la etimología del país y estoy seguro de que reconocerás unas cuantas palabras:
그리스는 고대 그리스어로‘헬라스(Ελλάς)’, 현대 그리스어로는 엘라스(Ελλάς)나엘라다(Ελλάδα), 라틴어로는 그라이키아(Graecia)’, 영어로는 그리스(Greece)라고 한다. 희랍(希臘)은 헬라스의 중국어 음차이름이다. 그리스도교에서는 헬라라고 부른다.
- «헬라스(Ελλάς)», /hel-la-s/(helás): el nombre en griego antiguo con la aspiración inicial (de donde procede nuestra forma Hellas).
- «엘라스(Ελλάς)나엘라다(Ελλάδα)», /el-la-s/(elás) na /el-la-da/(elada): el nombre formal y popular.
- «그라이키아(Graecia)» /gu-ra-i-ki-a/: Grecia en latín, del cual la mayoría de las lenguas recibieron esta palabra.
- «그리스(Greece)» /gu-ri-s/: v. arriba (el nombre de Grecia en coreano, el cual resulta ser una transcripción del inglés.
- «희랍(希臘)» /jui-lab/: la forma tradicional del nombre en chino.
Bueno, admito que es normal que esto te parezca un poco «chino»…

