Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima pronunciación. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años. Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en español (por ejemplo: cheese sandwich /chíis-sénduich/). Solo cuando algún sonido no existe en español, usaré símbolos fonéticos (por ejemplo: /ə/, este sonido se llama schwa y es una vocal «neutra», se parece a una «e» pronunciada con la boca relajada; /dʒ/ corresponde a la j inglesa (job, easyjet) que no equivale a la «y» española; el símbolo /θ/ equivale a la z del español peninsular, ya que en fonética, el símbolo /z/ equivale a la s sonora (por ejemplo, en inglés: zoo, lazy, buzz), /ð/ equivale a la d española en nada).
Consonantes que NO SE PRONUNCIAN (= ¡más fácil!)
- En muchas combinaciones de 2 consonantes iniciales, la primera no se pronuncia: knock /nok/, know /nóu/, write /ráit/, wrong /roŋ/, whole /hóul/, who /húu/, psychology /saikólədʒi/, psychopath /sáikopaθ/, xylophone (x dentro de una palabra equivale a /gz/) /záiləfoun/, mnemotechny /nemotékni/, gnostic /nóstik/, science /sáyəns/, scene /síin/, Christ /kráist/, christian /krís-chən/. En sword es la segunda consonante que no se pronuncia: /sóod/.
- Dentro de una palabra, en la combinación «l+consonante», la l no se pronuncia: walk /uóok/, talk (también: walkie-talkie), should /shud/, could /kud/, would, half /háaf/, folk /fóuk/, calm /káam/, palm tree /páam tríi/, Sherlock Holmes /shɜlok hóums/.
- Dentro de una palabra, en muchos casos, cuando hay 2 o 3 consonantes juntas, una no se pronuncia: answer /áansə/, muscle /másl/, Wednesday /uénsdei/, sign /sáin/, ensign /énsin/, receipt /risíit/.
- Al final de una palabra, en la combinación «consonante+b», la b no se pronuncia: a. climb /kláim/, plumb /plam/, dumb /dam/, limb /lim/, lamb /lem/, tomb /túum/!! (Tomb Raider™ /túum réidə/), comb /kóum/. Y tampoco se pronuncia esa b en las palabras derivadas: climber /kláimə/, plumber /plamə/, dumber /damə/.
- Al final de una palabra, en la combinación «bt», la b tampoco se pronuncia: debt /det/, doubt /dáut/ (Mrs. Doubtfire /mísəs dáutfayə/, No Doubt /nóu dáut/).
- Al final de una palabra, en la combinación «mn», la n no se pronuncia: damn /dem/, autumn /ótəm/, column /káləm/.
Tampoco se pronuncia:
- La combinación «gh» en el medio o al final de una palabra: thought /θóot/, taught, caught, brought, fought, light /láit/, sight, night/knight /náit/, high, through /θrúu/, though /ðóu/, doughnut /dóunat/, neighbour /néibə/. Sin embargo, en las siguientes palabras, «gh» se pronuncia como /f/: enough /ináf/,cough /kaf/, rough, tough, trough, laugh /láaf/. Un caso particular es la palabra slough.
- La «h» en palabras latinas y griegas no se pronuncia: hour /áuə/, honest /ónəst/, honour(able) /ónə(rəbl)/, mechanic /mikénik/, chemical /kémikəl/.
- La i detrás de u no se pronuncia, sino que prolonga esa u: cruise /krúus/ (Tom Cruise), fruit, juice, suit. Y tampoco se pronuncia en their /ðéə/.
- Es justo al revés en palabras latinas, es decir, es la u la que no se pronuncia (excepto «fruit») ni tampoco la e final: guitar, guide /gáid/, colleague /kolíg/, vogue /vóug/, vague /váag/, guard(ian) /gáad(iən)/, Portuguese /pochuguíis/, biscuit /bískit/. Y tampoco se pronuncia la u en: build(ing), buy, guy.
- La s delante de l: island /áilənd/, aisle /áil/. (¡Ojo, /áislənd/ es ‘Islandia’!)
- En algunas palabras, la t (en combinación con s) no se pronuncia: hustle /hasl/, Christmas /krísməs/, listen, fasten /fásən/, castle /káasl/, mustn’t /masnt/, wrestle /resl/ (en often la t se puede pronunciar).
- La segunda sílaba de estas palabras no se pronuncia: interesting /intréstiŋ/, chocolate /chóklit/.
Pronunciación de las vocales
- La u se pronuncia /a/ en palabras monosílabas: bus, but, much, plus, must, dust, Gusgus, dub, Dublin.
- La combinación «ur» se pronuncia siempre /ɜ/: turn, burn, murder, Tina Turner, Tim Burten, Murphey.
- «oo» se pronuncia /u/: foot, food, goose, tooth, poor; o en algunas palabras como una /oo/ larga: door, floor. Las dos excepciones son: blood /blad/, flood.
- «oa» se pronuncia normalmente como /ou/: loaf /lóuf/, boat, coat, load.
- «ow» se pronuncia normalmente como /au/: now, how, bow, cow, down. Solo en algunas palabras se dice /ou/: low, know.
- «aw» se pronuncia como una /oo/ larga: law /lóo/, saw, claw, jaw.
- «ou» normalmente se pronuncia o como «au»: cloud, loud, mouse, house, louse, bounty, mountain, county. Solo en algunas palabras se dice /a/: country. Con una r detrás (-our-) se pronuncia como una /oo/ larga: court.
- La e final no se pronuncia nunca, sino que hace que la penúltima vocal se pronuncie como un diptongo: base /béis/, shade /shéid/, mode /móud/, change /chéinch/, make /méik/, wine /uáin/, shone /shóun/. Excepción: lose /lúus/. En palabras extranjeras (sobre todo cuando llevan una tilde), sin embargo, sí se pronuncia: résumé /rezuméi/, cliché /klishéi/, hyperbole /haip’ɜbəli/.
- La x y la z: la x no se pronuncia ni como /ks/ ni como /s/, sino más suave, como la combinación de la /g/ de goose + la s sonora: exit /égzit/. O como una z: xylophone /záiləfoun/. La «z» en palabras extranjeras, sin embargo, se pronuncia /ts/, tal como se pronuncia en la lengua original: pizza /píitsa/, nazi /náatsi/, schizophrenic /skitsoufrénik/.
Invenciones españolas sobre la acentuación
No todas las palabras en inglés tienen el acento en la primera sílaba, sino, con mucha frecuencia, en la penúltima: perfÓrmance, progrÉssive. O se acentúan en la penúltima, igual que en español: contrÓl, hotÉl.
Topónimos
Desgraciadamente, la pronunciación de los nombres de ciudades no suele atenerse a muchas reglas:
- Chicago: aquí, la «ch» se pronuncia como si fuera «sh»: /shikágou/.
- Edinburgh: se pronuncia /édinbarə/.
- Greenwich: en el nombre del famoso barrio del tiempo medio, la w no se pronuncia /grínich/.
- Leicester: en este nombre se pierde una sílaba: /léstə/.
¿Más preguntas o correcciones? Entonces, déjame un comentario y te lo investigaré.


Gracias, Alex. Estoy estudiando pronunciación inglesa (American standar). Y esta lista de reglas me ha hechp el proceso más fácil. Sin embargo, disiento contigo en uno de tus planteamientos:
En ‘much’, ‘but’, ‘bus’, etc, la vocal no es pronuncianda como /a/ sino como /ʌ/, esto es, como una schwa ‘acentuada’. Ciertamente, este fonema comparte prácticamente todas las características con /ə/; lo único que por aparecer en sílabas acentuadas, tiende a ser pronunciada con una caída muy ligera de la quijada (de hecho en /ə/ la quijada no se mueve para nada).
El punto es que decir que ‘much’ se pronuncia /matʃ/ es muy desancosejable. En /a/ los labios están demasiado abiertos (es una de las vocales con mayor abertura)y la quijada cae demasiado.
Es un sonido que no se parece en nada a /ʌ/.
Un saludo.
I have a question. Why /g/ in “giraffe” sounds differently as /g/ in “target” The former is “soft” and the latter is “hard”. Is there any rule that explains this?
Hello Margarita,
Unfortunately, there is just the following rule for the pronunciation of the letter “g” before vowels which does not serve in this case: it is pronounced as /g/ (you called it the “hard” way) when it is followed by the vowels “a” (gap), “o” (good) and “u” (guts).
When the “g” is followed by the vowels “e” or “i” there are to possibilities of pronunciation, as you wrote:
1) /dʒ/ (like the “j”): “giraffe”,
2) /g/ (like after a, o, u): “target”.
I’m sorry I can’t provide you any rule for this case.
Regarding the first case (giraffe), however, there is the rule, like in Spanish, that a “u” is put between “g” and “i” in order to maintain the “hard” pronunciation /g/ (it is not pronounced, though): “guitar” for example (but there is “guard” as well…).