Mein Name ist Alexander Gahr und ich bin am 09.09.1980 in Detmold (Ostwestfalen-Lippe in NRW) geboren.
Studium
Seit November 2008 absolviere ich ein Doktorandenstudium (»Interdisziplinäre Sprach-, Literatur-, Kultur- und Übersetzungsstudien sowie der klassischen Tradition«) an der Universität Las Palmas de Gran Canaria (Spanien).
Seit 2009 belege ich auch den Fernstudienkurs Typ A des Goethe-Instituts München.
Von 2004 bis 2008 habe ich in Spanien Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Málaga (Spanien) für die Sprachen Spanisch, Französisch, Deutsch, Neugriechisch studiert (Titel: Licenciado en Traducción e Interpretación [Übersetzung/ung. Entsprechung]).
Das Sommersemester des Studienjahres 2006/07 absolvierte ich als Erasmusstudent an der Ionischen Universität auf Korfu (Griechenland).
Das letzte Studienjahr (2007/08) absolvierte ich mit dem Stipendium Séneca an der Universität Las Palmas de Gran Canaria.
Im Jahr 2006 absolvierte ich einen Kurs für das Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache an der Universität Málaga.
Im September 2008 nahm ich an dem internationalen Symposium „Städte – Sprachen – Kulturen“ teil, das vom Goethe-Institut, dem Institut für Deutsche Sprache und der Duden-Redaktion in Mannheim organisiert wurde.
Berufserfahrung
Als in Spanien angemeldeter Freiberufler arbeite ich bzw. habe für folgende Unternehmen gearbeitet:
— als Sprachlehrer (hauptsächlich Deutsch als Fremdsprache):
- Im März 2011 war ich in den Nachrichten des Kanarischen Fernsehens in einer Reportage über Deutschschüler auf Gran Canaria zu sehen.
- 2010-2011: Fakultät für Übersetzung und Dolmetschen (Deutsche Sprache und Übersetzung allgemeinsprachlicher Texte DE-ES) und Fakultät für Gesundheitswissenschaften (Englisch für Medizin- und Krankenpflegestudenten) der Universität Las Palmas de Gran Canaria;
- 2009-2011: Fremdenverkehrsamt Gran Canaria über The Yeats Irish Academy (Las Palmas de Gran Canaria (LPGC)): Deutsch für Tourismus;
- 2009-2011: Allgemeine Stewardessschule (LPGC): Deutsch allgemein sowie fürs Flugzeug/Schiff und Kongresse;
- 2010: Internationales Politechnisches Zentrum (LPGC): Deutsch für Anfänger vom Kanarischen Arbeitsamt;
- 2009-2011: J. Á. Cid Ruzafa (LPGC): Deutschkurse für Arbeitslose (z. B. für das kanarische Arbeitsamt (Servicio Canario de Empleo) „Deutsch für Kundenbetreuung“);
- 2009: Sprachlabor der Universitätsstiftung Las Palmas (FULP) (LPGC): Deutschunterricht für künftige Erasmusstudenten;
- 2007-2008: Bildungszentrum Unibelia (LPGC): Unterricht in Deutsch und Spanisch als Fremdsprache;
- 2007: Liceo 2000 (Las Palmas de Gran Canaria (LPGC)): Deutschunterricht;
- 2006-2007: Hélice & Partners (Málaga): Deutschunterricht und Planung von Deutschkursen für Tourismus und das Krankenhaus;
- 2004-2007: Deutsch-Schule (Málaga): Deutschunterricht für alle Stufen und Bereiche.
- Zusammenarbeit bei der Website Gramática Alemana bei der Erarbeitung von Übungen, Texten (geschrieben und gesprochen) Übersetzung und Korrektur.
— als Übersetzer (ES/PT/EL/EN/FR>DE):
- Seit 2010 arbeite ich als selbstständiger Übersetzer und Korrektor für BEO;
- seit 2009: Fremdenverkehrsamt Gran Canaria;
- seit 2008: euroscript (Berlin; technische Vorschriften und Rechtstexte);
- Übersetzung von Websites wie Gaona Abogados, endeve, keyose, becker24 und Monza360.
- Außerdem habe ich Texte aus Bereichen wie Arbeitsschutz (für Previsegur), Verträge und einen Teil eines BOE (u. a. für Polinter, langXpress und Vasold & Mayer), über Kunst (von Stefan von Reiswitz), Musik, Zeitungsartikel und Lebensläufe übersetzt.
Sprachkenntnisse
Ich spreche die folgenden Sprachen (die Niveaus werden nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen angegeben):
- Deutsch: Muttersprache,
- Spanisch: Sprache des täglichen Umgangs in allen Bereichen (siehe Studium),
- Englisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1),
- Französisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1),
- Neugriechisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1), Diplom: Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας, Niveau A,
- Portugiesisch: Selbständige Sprachverwendung, geschrieben und gesprochen (B1),
- Italienisch: Selbständige Sprachverwendung, geschrieben und gesprochen (B1).
- Vor Kurzem habe ich auch angefangen, Türkisch zu lernen.
Interessen
- Sprachen lernen.
- Steigerung der Qualität des Deutschunterrichts durch Entwicklung neuen Unterrichtsmaterials.
- (Allgemeine, vergleichende) Linguistik, Rechtschreibung, Etymologie.
- Vergleichen von Übersetzungen.
- Förderung und Verbreitung sprachlicher Richtigkeit und Angemessenheit.
- Bücher, sprachwissenschaftliche Studien.
- Kino (2005 war ich Mitglied der Jugendjury in der XVII. Internationalen Fantastischen Filmwoche in Málaga).
- Musik aus aller Welt.
CURRICULUM VITÆ
en español (general | traducción), Lebenslauf A.Gahr, in English.

German course at Aula de Idiomas, University of Las Palmas de Gran Canaria. (Click for full-size view.)



