<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr &#187; Funde</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/category/hallazgos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:04:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Berlinaste?</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 21:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=885</guid>
		<description><![CDATA[Berlin is schon wat Schönet, un zwaa nich nur wejen dat jute Wetta, sondan ooch wejen wie die Leute hier so quatschen. Der Berliner Metrolekt ist eine interessante Mischung aus Hoch- und Niederdeutschen Elementen, wozu sich noch viele andere Wörter aus dem Französischen, dem Jiddischen und einigen slawischen Sprachen gesellt haben. (In meiner „Doktor-Vorarbeit&#8221; habe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png"><img class="alignnone size-full wp-image-887" title="18206-gbpics.eu" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png" alt="" width="240" height="197" /></a> <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg"><img class="alignnone size-full wp-image-891" title="images" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg" alt="" width="203" height="203" /></a></p>
<p><em>Berlin is schon wat Schönet, un zwaa nich nur wejen dat jute Wetta, sondan ooch wejen wie die Leute hier so quatschen.</em></p>
<p> <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Der <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Dialekt">Berliner Metrolekt</a> ist eine interessante Mischung aus Hoch- und Niederdeutschen Elementen, wozu sich noch viele andere Wörter aus dem Französischen, dem Jiddischen und einigen slawischen Sprachen gesellt haben. (In meiner „<a href="http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/lang-pref/de/">Doktor-Vorarbeit</a>&#8221; habe ich dies etwas ausführlicher erklärt.)</p>
<p>Neben einem <a href="http://berlin-and-more.de/Berlinerisch-Deutsch.html">berlinerisch-deutschen Wörterbuch</a> (<a href="http://berlin-and-more.de/berlinerisch-deutsch-intro.html">source</a>) und einer <a href="http://www.morgenpost.de/kolumne/kasupke/">berlinerischen Kolumne</a> aus der Berliner Morgenpost habe ich auch noch <strong>Rotkäppchen</strong> auf »Hauptstadtdeutsch« gefunden:</p>
<p>«Es war mal &#8216;ne kleene, süße Joere, die imma mit &#8216;ne rote Kappe rumlief. Wejen diese Kappe nannte se och jeda Rotkäppchen, wa.Eenmal sachte ihre Mutta: `Rotkäppchen, deine Oma jeht&#8217;s nich&#8217; jut. Du musst zu ihr jehn und ihr wat zu futtern bring&#8217;, damits ihr wieda besser jeht. Pass aber uff, daste dia nich im Wald verlaufen tust und imma uff&#8217;m Wech bleibst, damit de keen Zoff mit&#8217;m Wolf kriegst!&#8221;&#8230;» (<a href="http://home.snafu.de/mcs/rot/rotk06.htm">source</a>).</p>
<p><small>[<a href="http://broadway-diva.blogspot.com/2009/08/berlinerisch-d.html">Text image source</a>, <a href="http://www.google.com/imgres?imgurl=http://image.spreadshirt.net/image-server/image/composition/21346524/view/1/producttypecolor/34/type/png/width/378/height/378/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts_design.png&amp;imgrefurl=http://www.spreadshirt.at/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts-C4408A14559787&amp;usg=__hBNGOmMh9g09DcHyDYjyqGYh1WE=&amp;h=378&amp;w=378&amp;sz=66&amp;hl=de&amp;start=56&amp;zoom=1&amp;tbnid=aSW27H5jUGDwyM:&amp;tbnh=145&amp;tbnw=145&amp;ei=T9D3Teu5J8fPsgak76WACQ&amp;prev=/search%3Fq%3D%2522ick%2Bliebe%2Bdir%2522%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1279%26bih%3D637%26tbm%3Disch&amp;um=1&amp;itbs=1&amp;iact=rc&amp;dur=338&amp;page=4&amp;ndsp=20&amp;ved=1t:429,r:13,s:56&amp;tx=57&amp;ty=20&amp;biw=1279&amp;bih=637">heart image source</a>]</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sich selbst vorlesende Texte</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=867</guid>
		<description><![CDATA[Die Entdeckung des Monats ist Radio Praha, eine Radiostation, deren geschriebene Nachrichten wie eine Internetzeitung sind. Darin werde neben Nachrichten über die Tschechische Republik und in ihrer Sprache angeboten, sondern auch Nachrichten aus Europa und der ganzen Welt, und das in Spanisch, Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch! Das Beste: Die Artikel werden nicht nur geschrieben [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.radio.cz/"><img class="alignnone size-full wp-image-868" title="Radio Praha" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/04/Bildschirmfoto-2011-04-11-um-19.34.31.png" alt="" width="394" height="211" /></a></p>
<p>Die Entdeckung des Monats ist <a href="http://www.radio.cz/">Radio Praha</a>, eine Radiostation, deren geschriebene Nachrichten wie eine Internetzeitung sind. Darin werde neben Nachrichten über die Tschechische Republik und in ihrer Sprache angeboten, sondern auch Nachrichten aus Europa und der ganzen Welt, und das in Spanisch, Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch!</p>
<p><strong>Das Beste:</strong> Die Artikel werden nicht nur geschrieben sondern auch <strong>gelesen</strong> angeboten. Die Artikel, unter deren Einleitung eine Toolbar mit Playzeichen und einem kleinen Lautsprecher zu finden ist, kann man sich also auch anhören, was für Spanisch-, Englisch-, Französisch- und Russischlernende wirklich nützlich ist! Also, aufgepasst und zugehört! <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Beispiele auf <a href="http://www.radio.cz/es/rubrica/notas/el-camino-de-santiago-llega-a-praga-en-forma-de-videocreacion">Spanisch</a> und <a href="http://www.radio.cz/en/section/panorama/robot-assisted-heart-surgery-reaches-czech-republic">Englisch</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikileaks proudly presents:</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 13:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German. Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png"><img class="alignnone size-full wp-image-810" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.11" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png" alt="" width="988" height="357" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png"><img class="alignnone size-full wp-image-811" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.48" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png" alt="" width="974" height="243" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-812" title="ContentSegment_16726386$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="799" height="309" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-813" title="ContentSegment_16726422$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="800" height="305" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-815" title="340x_der_spiegel_cover" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg" alt="" width="340" height="439" /></a></p>
<p>Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Dativ ist dem Genitiv NICHT sein Tod</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 17:59:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=753</guid>
		<description><![CDATA[Oder: Was eine lebende Sprache ausmacht Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen: Jan Georg Schneider: Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png"><img class="alignnone size-full wp-image-754" title="Der vermeintliche Tod des Genitivs" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png" alt="" width="317" height="486" /></a></p>
<p>Oder: <strong>Was eine lebende Sprache ausmacht</strong></p>
<p>Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe <em>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod</em> geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen:</p>
<ul>
<li>Jan Georg Schneider: <em><a rel="nofollow" href="http://www.isk.rwth-aachen.de/uploads/media/Sprachkritik.pdf">Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick</a></em> (<a title="PDF" href="http://de.wikipedia.org/wiki/PDF">PDF</a>) (aus <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zwiebelfisch_(Kolumne)">Wikipedia</a>).</li>
<li>Fabienne Müller: <em><a href="http://www.ds.uzh.ch/lehrstuhlduerscheid/docs/semarb/fabiennemueller_sick.pdf">Widerspruch in Sick</a>.</em></li>
</ul>
<p>Viel Spaß beim Lesen, es lohnt sich!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Kleine Prinz in 100 Sprachen</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:58:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[Wie hört sich wohl Der Kleine Prinz auf Japanisch an? Die germanistische Fakultät der Universität Halle hat auf diese Frage eine exzellente Antwort gefunden, indem sie das o. g. Projekt ins Leben gerufen hat. Hier ist ihre Vorstellung (zitiert von dieser Seite): »Aus der Vielzahl der Sprachen und Dialekte sind hier über einhundert zusammengestellt worden. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/index.htm"><img class="alignnone size-full wp-image-731" title="Captura de pantalla 2010-08-03 a las 12.20.17" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/08/Captura-de-pantalla-2010-08-03-a-las-12.20.17.png" alt="" width="545" height="325" /></a></p>
<p><strong>Wie hört sich wohl Der Kleine Prinz auf Japanisch an?</strong></p>
<p>Die <a href="http://www.germanistik.uni-halle.de/">germanistische Fakultät der Universität Halle</a> hat auf diese Frage eine exzellente Antwort gefunden, indem sie das o. g. Projekt ins Leben gerufen hat. Hier ist ihre Vorstellung (zitiert von <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/">dieser Seite</a>):</p>
<p>»Aus der Vielzahl der Sprachen und Dialekte sind hier über einhundert zusammengestellt worden. Muttersprachler dieser <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index2.htm">Sprachen</a> lesen aus dem <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index5.htm">Kleinen Prinzen</a> von Antoine de Saint-Exupéry.</p>
<p>Sie können sich in der virtuellen Sprachenwelt fortbewegen und die Herkunftsorte unserer <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index3.htm">Sprecher</a> erforschen, die Sprachen anhören und die <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index4.htm">Texte</a> mitlesen. Dabei können Sie den Zugang entweder über eine klickbare Weltkarte<a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/index.htm"><img src="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/images/nav/map_startseite.gif" border="0" alt="Weltkarte" hspace="6" width="32" height="15" align="absbottom" /></a>oder über die Sprachfamilien<a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachfamilien/index.htm"><img src="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/images/nav/typ_startseite.gif" border="0" alt="Sprachfamilien" hspace="6" align="absbottom" /></a>wählen und jederzeit zwischen diesen beiden Zugängen wechseln.</p>
<p>Im Rahmen einer Staatsexamensarbeit (2006/07) wurden <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/did_mat/index.htm" target="_blank">Unterrichtseinheiten &amp; Arbeitsblätter</a> für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch entwickelt.«</p>
<p>Viel Spaß beim Lesen, Hören, Entdecken und Staunen! <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grecia en coreano</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 21:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=705</guid>
		<description><![CDATA[En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo escriben los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos&#8230; Transcripción del griego al coreano Grecia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/06/greece-south-korea.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-722" title="60722679" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/06/greece-south-korea.jpg" alt="" width="500" height="385" /></a></p>
<p>En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo <em>escriben</em> los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos&#8230;</p>
<p><strong>Transcripción del griego al coreano</strong></p>
<ol>
<li><strong>Grecia </strong>en coreano: 그리스, transcrito /gurís/, que resulta ser una transcripción del inglés <em>Greece </em>(en coreano no existe la combinación «consonante+r», por eso intercalan una <em>u</em>).</li>
<li>El <strong>nombre de Grecia en griego</strong>: Ελλάδα, /elada/ = 엘라다, /el-la-da/.</li>
<li>El <strong>nombre oficial de Grecia </strong>(República Helénica): Ελληνική Δημοκρατία, /elinikí dimocratía/ = 엘리니키 디모크라티아, /el-li-ni-ki di-mi-ku-ra-ti-a/.</li>
<li>El <strong>lema de estado</strong> de Grecia (Libertad o muerte): Ελευθερία ή Θάνατος, /elefzería i zánatos/ = 엘레프테리아 이 타나토스, /el-le-pu-te-ri-a i ta-na-to-s/ (en coreano no existe ni la <em>f </em>ni el sonido fricativo interdental de la <em>z </em>en la península española, que se convierten en <em>p </em>y <em>t</em>,<em> </em>respectivamente).</li>
</ol>
<p><strong>Tú también entiendes un poco de griego y coreano</strong></p>
<p>A continuación ves un texto, <a title="Artículo original" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4">extraído de Wikipedia</a> en coreano, sobre la etimología del país y estoy seguro de que reconocerás unas cuantas palabras:</p>
<blockquote><p><strong>그리스</strong>는 <a title="고대 그리스어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B3%A0%EB%8C%80_%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4">고대 그리스어</a>로‘헬라스(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)’, <a title="현대 그리스어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%98%84%EB%8C%80_%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4">현대 그리스어</a>로는 <strong>엘라스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)나<strong>엘라다</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάδα</span>), <a title="라틴어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%9D%BC%ED%8B%B4%EC%96%B4">라틴어</a>로는 <strong>그라이키아</strong>(<span lang="la" xml:lang="la">Graecia</span>)’, <a title="영어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%81%EC%96%B4">영어</a>로는 <strong>그리스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Greece</span>)라고 한다. <strong>희랍</strong>(希臘)은 헬라스의 <a title="중국어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%96%B4">중국어</a> <a class="new" title="음차 (존재하지 않는 문서)" href="http://ko.wikipedia.org/w/index.php?title=%EC%9D%8C%EC%B0%A8&amp;action=edit&amp;redlink=1">음차</a>이름이다. <a class="mw-redirect" title="그리스도교" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EB%8F%84%EA%B5%90">그리스도교</a>에서는 <strong>헬라</strong>라고 부른다.</p></blockquote>
<ol>
<li>«헬라스(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)», /hel-la-s/(helás): el nombre en griego antiguo con la aspiración inicial (de donde procede nuestra forma <em>Hellas</em>).</li>
<li>«<strong>엘라스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)나<strong>엘라다</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάδα</span>)», /el-la-s/(elás) na /el-la-da/(elada): el nombre formal y popular.</li>
<li>«<strong>그라이키아</strong>(<span lang="la" xml:lang="la">Graecia</span>)» /gu-ra-i-ki-a/: <em>Grecia </em>en latín, del cual la mayoría de las lenguas recibieron esta palabra.</li>
<li>«<strong>그리스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Greece</span>)» /gu-ri-s/: v. arriba (el nombre de Grecia en coreano, el cual resulta ser una transcripción del inglés.</li>
<li>«<strong>희랍</strong>(希臘)» /jui-lab/: la forma tradicional del nombre en chino.</li>
</ol>
<p>Bueno, admito que es normal que esto te parezca un poco «chino»&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Τι ειναι αυτο;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 14:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe. Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="660" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/mNK6h1dfy2o&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="660" height="405" src="http://www.youtube.com/v/mNK6h1dfy2o&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="660" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/flkFW5E0XcM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="660" height="405" src="http://www.youtube.com/v/flkFW5E0XcM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wo Übersetzer fehlen, fehlen Fehler nicht!</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 21:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Einige Übelsetzungen, die hier auf Gran Canaria vorgefunden wurden (da es hier an deutschen Übersetzern wohl zu mangeln scheint&#8230;): Und das Beste zum Schluss: Was wird hier wohl unter „Einbuchtungen“ angeboten, hört sich ja nach echt „schwerer“ Kost an&#8230;!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Einige <em><a title="Hier das Buch dazu..." href="http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_uebelsetzungen_3260_1618.html">Übelsetzungen</a></em>, die hier auf Gran Canaria vorgefunden wurden (da es hier an deutschen Übersetzern wohl zu mangeln scheint&#8230;):</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-635" title="schane" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp" alt="" width="335" height="364" /></a></li>
</ol>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-634" title="imagen025" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-637" title="img_0280" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-638" title="immag134" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-640" title="speisekarte-0012" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Und das Beste zum Schluss: Was wird hier wohl unter „Einbuchtungen“ angeboten, hört sich ja nach echt „schwerer“ Kost an&#8230;!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>поём ist kein Poem&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 20:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[Was ist denn ein Poem?, mag sich einer fragen. Dieses Wort, das uns wie so viele andere auch aus dem Griechischen (ποιώ = machen, herstellen) erreichte, ist das Ergebnis der Arbeit eines Poeten, d. h. einer Person, die sich der Poesie widmet.  Auf Deutsch haben wir dafür Dichter, Gedicht und Dichtkunst, wobei die griechischen Wörter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Was ist denn ein <em>Poem</em>?, mag sich einer fragen. Dieses Wort, das uns wie so viele andere auch aus dem Griechischen (ποιώ = machen, herstellen) erreichte, ist das Ergebnis der Arbeit eines Poeten, d. h. einer Person, die sich der Poesie widmet.  Auf Deutsch haben wir dafür <em>Dichter, Gedicht </em>und <em>Dichtkunst</em>, wobei die griechischen Wörter einen eher scherzhaften (manchmal auch despektiven) Beigeschmack haben.</p>
<p>Das Wort aus der Überschrift ist aber <strong>russisch</strong>, und obwohl diese Sprache auch zu unserer Großfamilie gehört (der <a title="Artikel aus Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Indogermanische_Sprachen">indoeuroäischen </a>bzw.<a title="Artikel aus Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Indogermanische_Sprachen"> indogermanischen Sprachfamilie</a>) hat es weder die gleiche Bedeutung wie das eben genannte griechische Wort (<em>Poem</em>), noch ist es eine Entlehnung aus dem Griechischen (wovon es nämlich auch im Russischen nur so wimmelt: проблем = <em>Problem</em>, география = <em>Geografie</em>, математика = <em>Mathematik</em>, философ = <em>Philosoph </em>usw.). Nein, das Wort aus der Überschrift ist die erste Person Plural des Verbs <span>петь</span> /pet&#8217;/, was <em>singen </em>bedeutet und /pajomm/ ausgesprochen wird. Hier ist seine komplette Konjugation:</p>
<table border="0" cellpadding="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3"><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">Imperfective aspect</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="неопределённая форма" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0">infinitive</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th>corresponding verbs</th>
<th>normal</th>
<th><a title="возвратный глагол" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB">reflexive</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">imperfective</a></th>
<td><span class="Cyrl">петь</span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="петься (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">пе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="совершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">perfective</a></th>
<td><span class="Cyrl"><a title="спеть" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">спеть</a>,<br />
<a class="new" title="пропеть (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C&amp;action=edit&amp;redlink=1">пропе́ть</a></span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="спеться (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">спе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="будущее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">future tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́ду петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дем петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дешь петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дете петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дет петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дут петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="настоящее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">present tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">пою́</span></td>
<td><span class="Cyrl"><strong>поём</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёшь</span></td>
<td><span class="Cyrl">поёте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёт</span></td>
<td><span class="Cyrl">пою́т</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="повелительное наклонение" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5">imperative</a></th>
<td><span class="Cyrl">по́й</span></td>
<td><span class="Cyrl">по́йте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пою́щий</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="страдательное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle passive</a></th>
<td colspan="2"></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="деепричастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present adverbial participle</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">поя́</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="прошедшее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">past tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="мужской род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">masculine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пел</span></td>
<td rowspan="3"><span class="Cyrl">пе́ли</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="женский род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">feminine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ла</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="средний род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">neuter</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ло</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие прошедшего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">past participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пе́вший</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a title="Table source" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">Source</a></p>
<p>Wie ich auf dieses Wort (поём) gekommen bin? Weil ich in der Musik das folgende Lied gespielt habe, das ihr in diesem Video sehen könnt (und dessen <a title="Liedtext in der engl. Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Volga_Boatmen">Text hier</a> zu finden ist):<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich spreche keine 1000 Sprachen</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 18:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[Du hast dich bestimmt schon oft gefragt wie man „ich spreche kein Luxemburgisch“ auf Luxemburgisch sagt, nicht? Oder auf Klingonisch. Na, hier hast du die Antwort&#8230; Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221; Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221; Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221; Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221; Arabic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Du hast dich bestimmt schon oft gefragt wie man „ich spreche kein Luxemburgisch“ auf Luxemburgisch sagt, nicht? Oder auf Klingonisch. Na, hier hast du die Antwort&#8230;</em></p>
<p>Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221;<br />
Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221;<br />
Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221;<br />
Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221;<br />
Arabic (Bahrna [Bahrain]): &#8220;ما أتَكَلَم اللَهْجَه البَحْرينيَة.&#8221; = &#8220;atakalam allahjah albaḥrynyah.&#8221;<br />
Arabic (Egyptian [Egypt]): Maadarsh atkallem Masri.<br />
Modern Egyptian: Ena mış betkellım Masri.<br />
Arabic (Levantine [Palestine, Lebanon, Jordan]): &#8220;أنَا مَا بَحْك�?ي �?َلَسَطْين�?ي.&#8221; = &#8220;baḥkī falasaṭynī.&#8221;<br />
Arabic (Morrocan [Morroco]): &#8220;مَاكَنْعْر�?�?ْش الْعَرْب�?يَ.&#8221; = &#8220;kanʿrifsh alʿarbiya.&#8221;<br />
Arabic: &#8220;لاَ أَتَكَلَّم�? العَرَب�?يَّةَ.&#8221; = &#8220;l atakallamu al-ʿarabīyah.&#8221;<br />
Aragonese: &#8220;No charro aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (central/eastern): &#8220;No parlo aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (western): &#8220;No fablo aragonés.&#8221;<br />
Armenian: &#8220;Ես չեմ խոսում հայերեն։&#8221; = &#8220;Es ‘em xosum hayeren.&#8221;<br />
Avar: &#8220;Дида магIарул мацI лъаларо&#8221; = &#8220;Dida maʕarul matsʼ ɬalaro&#8221;<br />
Aymara: &#8220;Nayax Aymara janiw parlt&#8217;akti.&#8221;<br />
Azeri: &#8220;Мән азәри даниша билмирәм.&#8221; = &#8220;Mən azəri danisha bilmirəm.&#8221;<br />
Bahasa Indonesia: &#8220;Saya tidak bisa berbicara Bahasa Indonesia.&#8221;<br />
Bahasa Melayu: &#8220;Saya tidak boleh bercakap Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Basque: &#8220;Ez dut euskaraz mintzatzen.&#8221;<br />
Belarusian: &#8220;Я не размаўляю па-беларуску.&#8221; = &#8220;Ya ne razmawlyayu pa-belarusku.&#8221;<br />
Bemba: &#8220;Ine nshilanda Chibemba.&#8221;<br />
Bengali: &#8220;অমি বন�?গ�?ল জনি ন।&#8221; = &#8220;ami ban&#8217;gla jani na.&#8221;<br />
Bikol: &#8220;Dae ako tatao magtaram nin Bikol.&#8221;<br />
Bosnian: &#8220;Ne govorim bosanski.&#8221;<br />
Breton: &#8220;Me ne komz ket brezhoneg.&#8221;<br />
Bulgarian: &#8220;Aз не говоря български.&#8221; = &#8220;Az ne govorya bʺlgarski.&#8221;<br />
Cantonese Chinese: &#8220;我唔識講粵語。&#8221; = &#8220;ngő m sìk góng yut yű.&#8221;<br />
Catalan: &#8220;No parlo català.&#8221;<br />
Chichewa: &#8220;Ine sindi kamba Chicewa.&#8221;<br />
Cornish: &#8220;Ny wonn kewsel Kernewek.&#8221;<br />
Croatian: &#8220;Ne govorim hrvatski.&#8221;<br />
Czech: &#8220;Nemluvím česky.&#8221;<br />
Danish: &#8220;Jeg kan ikke (snakke/tale) dansk.&#8221;<br />
Divehi: &#8220;މަޗަ ކައް ދިވެހިން ވާހަކަ ދަކާކައް ނޭގޭ.&#8221; = &#8220;ma�a ka‘ divehin v�haka dak�ka‘ nēgē.&#8221;<br />
Dutch: &#8220;Ik spreek geen Nederlands.&#8221;<br />
English: &#8220;I don&#8217;t speak English.&#8221;<br />
Esperanto: &#8220;Mi ne parolas Esperanton.&#8221;<br />
Estonian: &#8220;Ma ei räägi eesti keelt.&#8221;<br />
Faeroese: &#8220;Eg tosi ikki føroyskt.&#8221;<br />
Farsi: &#8220;مَن �?َارْس�?ی بَلَد ن�?ستَم.&#8221; = &#8220;man farsi balad nistam.&#8221;<br />
Fijian: &#8220;Au sega ni lika na vosa vakaviti.&#8221;<br />
Finnish: &#8220;En puhu suomea.&#8221;<br />
Flemish: &#8220;Ik spreek geen Vlaams.&#8221;<br />
Fon: &#8220;Un se fongbe a.&#8221;<br />
French: &#8220;Je ne parle pas français.&#8221;<br />
Frisian: &#8220;Ik sprek gjin Frysk.&#8221;<br />
Frionske: &#8220;Ik sproak goan Frionske.&#8221;<br />
Galician: &#8220;Non falo galego.&#8221;<br />
Georgian: &#8220;�რ ვიცი ქ�რთული.&#8221; = &#8220;ar vici kartuli.&#8221;<br />
German: &#8220;Ich spreche kein Deutsch.&#8221;<br />
Greek: &#8220;Δεν μιλάω ελληνικά.&#8221; = &#8220;Den miláo elliniká.&#8221;<br />
Guaraní: &#8220;Nañe&#8217;ẽkuaái avame.&#8221;<br />
Gujarati (male speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલતો।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lat�?.&#8221;<br />
Gujarati (female speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલ�?તિ।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lti.&#8221;<br />
Hakka (Kejia) Chinese: &#8220;我唔識講客家話。&#8221; = &#8220;ngai ng sit gong hak ga wa.&#8221;<br />
Hawai&#8217;ian: &#8220;&#8216;A&#8217;ole au e &#8216;�?lelo Hawai&#8217;i.&#8221;<br />
Hebrew: (m) �?ני ל�? מדבר עברית (ani lo medaber ivrit) / (f) �?ני ל�? מדברת עברית (ani lo medaberet ivrit).<br />
Hiligaynon: &#8220;Dili ako makahambal sang Hiligaynon.&#8221; Hindi: म�?�?े हिंदी नहीं आती।&#8221; = &#8220;mujhē hindī nahī��tī.&#8221;<br />
Hixkaryana: &#8220;Hixkaryana arwon wehxaha<br />
Hua: &#8220;&#8216;hua &#8216;gemo &#8216;save a.&#8221;<br />
Hmong: &#8220;Kuv tsis has lug Moob tau.&#8221;<br />
Hungarian: &#8220;Nem beszélek magyarul.&#8221;<br />
Icelandic: &#8220;Mér er ekki unnt að tala íslensku.&#8221;<br />
Ilokano: &#8220;Diak ammo agsao iti Iloko.&#8221;<br />
Indonesian: Saya tidak berbicara bahasa Indonesia / Saya tidak berbahasa Indonesia<br />
Inuktitut: &#8220;Inuktituusuungangngittunga. / Inuktitut uqanngittunga&#8221;<br />
Irish Gaelic: &#8220;Níl Gaeilge agam.&#8221;<br />
Italian: &#8220;Non parlo italiano.&#8221;<br />
Japanese (Tôkyô): &#8220;&#8221;私は日本語が話せません。&#8221; = &#8220;watakushi wa nihongo ga hanasemasen.&#8221;<br />
Japanese (Ôsaka): &#8220;わては大阪弁が話せまへんん。&#8221; = &#8220;wate wa Ôsakaben ga hanasemahen.&#8221;<br />
Kalaallisut: &#8220;Kalaallisut oqaluttanngilanga&#8221;<br />
Kannada: &#8220;ನನಗೆ ಕನಡ ಮಾತನಾಡರ.&#8221;<br />
Kapampangan: &#8220;E ku makasalitang Kapampangan.&#8221;<br />
Kazak: &#8220;Мен казакша сөылеы алмаымён.&#8221; = &#8220;Men qazaqsha söyley almaymën.&#8221;<br />
Kinyarwanda: &#8220;Ntago mvuga ikinyarwanda.&#8221;<br />
Klingon: &#8220;TIxan Hol vIjaTlaHbe&#8217;.&#8221; = &#8220;tlhIngan Hol vIjatlhlaHbe&#8217;.&#8221;<br />
Konkani: &#8220;अ�?ऒ कॊन�?कनि उल�?लॊइ न।&#8221; = &#8220;ಅಂಒ ಕೊನ�?ಕನಿ ಉಲ�?ಲೊಇ ನ.&#8221; = &#8220;ão konkani ull&#8217;oi na.&#8221;<br />
Korean: &#8220;저는 한국 안합니다.&#8221; = &#8220;jeoneun hanguk anhapnida.&#8221;<br />
Kreyòl Ayisyen: &#8220;M pa pale kreyòl.&#8221;<br />
Kurdish: &#8220;كوردی نءزءنەم.&#8221; = &#8220;Kurdî nazanem.&#8221;<br />
Kyrgyz: &#8220;Кыргызча cүлөялбаымен.&#8221; = &#8220;Kyrgyzcha sülöyalbaymën.&#8221;<br />
Latin: &#8220;Latine non loquor.&#8221;<br />
Latvian: &#8220;Es nerunāju latviski.&#8221;<br />
Letzebuergesch: &#8220;Ech schwätzen keng Lëtzeburgesch.&#8221;<br />
Limburgish: &#8220;Ich spraek gein Limburgs.&#8221;<br />
Lisu: &#8220;Ngua Li-su ngot tei mat gul.&#8221;<br />
Lithuanian: &#8220;Nekalbu lietuviškai.&#8221;<br />
Loglan: &#8220;Mi no lenpli la Loglan.&#8221;<br />
Lozi: &#8220;Na hanibuleli Silozi.&#8221;<br />
Luganda: &#8220;Simanyi luganda.&#8221;<br />
Luo: &#8220;Okanyal&#8217; woyo dhuo luo.&#8221;<br />
Macedonian: &#8220;Hе зборувам македонcки.&#8221; = &#8220;Ne zboruvam makedonski.&#8221;<br />
Malay: &#8220;Saya tidak boleh bercakap dalam Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Malagasy: &#8220;Tsy miteny malagasy aho.&#8221;<br />
Maltese: &#8220;Na nitkellimx bil-Malti.&#8221;<br />
Mandarin Chinese: &#8220;我�?會說中文。&#8221; = &#8220;我�?会说中文.&#8221; = &#8220;ㄨㄛˇ ㄅㄨˊ �?ㄨㄟˋ ㄕㄨㄛ ㄓㄨㄥ ㄨㄣˊ。&#8221; = &#8220;w�? bú huì shu�? zh�?ngwén.&#8221;<br />
Manx: &#8220;Cha nel Gaelg erbee aym.&#8221;<br />
Maori: &#8220;Koare i te korero m�?ori.&#8221;<br />
Marathi: &#8220;मी मराठी नाही बोलू शकत।&#8221; = &#8220;mī mar�?ṭhī n�?hī b�?lū śakata.&#8221;<br />
Martinique Kreyol: &#8220;Man pa ka palé kréyol.&#8221;<br />
Mauritius Kreyol: &#8220;Mo pas coz creole.&#8221;<br />
Maya: &#8220;Mu jk&#8217;opoj ta batz&#8217;i k&#8217;op.&#8221;<br />
Mien: &#8220;Yie hiuv duqv anh-mienh mv waac.&#8221;<br />
Mikmaq: &#8220;Moqwa tulímíkmawísu.&#8221;<br />
Mokshan: &#8220;Mon af korhtan moksheks.&#8221;<br />
Moldavian: &#8220;Nu vorbesc moldoveneşti.&#8221; = &#8220;Hу ворбеcк Молдовенешти.&#8221;<br />
Mongolian: &#8220;Би монголоор ярьдааггуй.&#8221; = &#8220;Bi mongoloor yarʹdaagguy.&#8221;<br />
Nahuatl: &#8220;Ne amo nictlahtoa in nahuatlahtolli.&#8221;<br />
Navajo: &#8220;Diné bizaad doo yee yáshti da.&#8221;<br />
Nepali: &#8220;मलै नेपाली औदैन।&#8221; = &#8220;malai nēp�?lī audaina.&#8221;<br />
Nigerian Pidgin English: &#8220;Nor fit speak pidgin english.&#8221;<br />
Niuean: &#8220;Ai iloa au ke vagahau niue.&#8221;<br />
Norwegian (Bokmål): &#8220;Jeg snakker ikke norsk.&#8221;<br />
Norwegian (Nynorsk): &#8220;Eg snakker ikkje norsk.&#8221;<br />
NulKie: &#8220;Ieg niet pa NulKie.&#8221;<br />
Occitan: &#8220;Parli pas occitan.&#8221;<br />
Old English: &#8220;Ic ne sprece Englisce.&#8221;<br />
Oromo: &#8220;Afaan oromoo.&#8221;<br />
Papiamento: &#8220;No papia papiamentu.&#8221;<br />
Pashto: &#8220;ز�? پَشْت�? خَبَر�? نشْي كَوَلَي ش�?م.&#8221; = &#8220;zi pashtu khabari nshy kawalay shum.&#8221;<br />
Polish: &#8220;Nie mówię po polsku.&#8221;<br />
Portuguese: &#8220;Não falo português.&#8221;<br />
Punjabi (male speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਾ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakd�?.&#8221;<br />
Punjabi (female speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਿ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakdi.&#8221;<br />
Quechua: &#8220;Mana qheshwallata rimanichu.&#8221;<br />
Quenya: &#8220;Umin ista quetë Quenyanen.&#8221;<br />
Reunion Kreyol: &#8220;Mi koz&#8217; pas Kréole.&#8221;<br />
Romanian: &#8220;Nu vorbesc româneşte.&#8221;<br />
Romany: &#8220;Me romanes našti vakerav.&#8221;<br />
Russian: &#8220;Я нe говоpю по-русски.&#8221; = &#8220;Ya ñe gavaryu pa-russki.&#8221;<br />
Scottish Gaelic: &#8220;Chan eil Gàidhlig agam.&#8221;<br />
Serbian: &#8220;Hе говорим српски.&#8221; = &#8220;Ne govorim srpski.&#8221;<br />
Seselwa Creole (Seychelles Creole French): &#8220;Mon pa coz creole.&#8221;<br />
Shona: &#8220;Handi taure chishona.&#8221;<br />
Slovak: &#8220;Nehovorím po slovensky.&#8221;<br />
Slovene: &#8220;Ne govorim slovensko.&#8221;<br />
Somali: &#8220;Kuma hadlo Soomaali.&#8221;<br />
Sotho: &#8220;Nna ha bue Sesotho.&#8221;<br />
Spanish: &#8220;No hablo español.&#8221;<br />
Sranan: &#8220;Mi nowan taki sranan.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Swedish: &#8220;Jag talar inte svenska.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Tagalog: &#8220;Hindi ako marunong magsalita ng Tagalog.&#8221;<br />
Tahitian: &#8220;Aita vau e parau reo Tahiti.&#8221;<br />
Tajik: &#8220;Man ba zaboni tojik gap mezaned.&#8221; = &#8220;Ман ба забони тоҷик гап мезанед.&#8221;<br />
Tamil: &#8220;எநக�?க�? தமிள�? பெஸ வராத�?.&#8221; = &#8220;enakku tamiḷ pesa var�?tu.&#8221;<br />
Tausug: &#8220;Di&#8217; aku makabissara&#8217; Bahasa Sug.&#8221;<br />
Tetum: &#8220;Hau la hatene koalia tetum.&#8221;<br />
Thai (male speaker): &#8220;ผมพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Thai (female speaker): &#8220;ดิฉันพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Tok Pisin: &#8220;Mi no inap toktok tok pisin.&#8221;<br />
Tonga: &#8220;Nse ambauli Chitonga.&#8221;<br />
Traras: &#8220;Kchiouach, ma naêrafch ouatkoul nahdar ettraria.&#8221;<br />
Tswana: &#8220;Ga ke bue setswana.&#8221;<br />
Turkish: &#8220;Türkçe konuşmam.&#8221;<br />
Turkmen: &#8220;Men türkmenche geplamak.&#8221; = &#8220;Мен түркменче гепламак.&#8221;<br />
Twi: &#8220;Me ntumi nka Twi.&#8221;<br />
Ukrainian: &#8220;Я не розмовляю українською.&#8221; = &#8220;Ja ne rozmovljaju ukrajinsʹkoju.&#8221;<br />
Urdu: &#8220;mayin urdu nahin bulta.&#8221;<br />
Uyghur: &#8220;مەن ئۇيغۇرچە سۆزلىمەىمەن.&#8221; = &#8220;Mən uyƣurqə sɵzliyalməymən.&#8221; = &#8220;Мән уйғурчә сөзлиялмәймән.&#8221; = &#8220;Män uyghurchä sözliyalmäymän.&#8221; = &#8220;Men uyğurçe sözliyalmeymen.&#8221;<br />
Uzbek: &#8220;Ман узбекчада гаплаша олмайман.&#8221; = &#8220;Man uzbekchada gaplasha olmaiman.&#8221;<br />
Vietnamese: &#8220;些空�?得㗂越。&#8221; = &#8220;Tôi không nói được tiếng Việt.&#8221;<br />
Wallisian: &#8220;E mole au palalau faka&#8217;uvea.&#8221;<br />
Waray-Waray: &#8220;Diri ak maaram han Waray-Waray.<br />
Welsh: &#8220;Dw i ddim yn siarad Cymraeg.&#8221;<br />
Wolof: &#8220;Déggu ma wolof.&#8221;<br />
Xéniara: &#8220;Nò fabulâe Xéniara.&#8221;<br />
Xhosa: &#8220;Andisithethi isiXhosa.&#8221;<br />
Yiddish: &#8220;ײש פרשטי ניש ק�?ין ײדיש.&#8221; = &#8220;Ich fershtey nisch keyn yiddisch.&#8221;<br />
Yoruba: &#8220;Emi o lè ko/sọ yoruba.&#8221;<br />
Yup&#8217;ik: &#8220;Yugtun qalarcaranritua&#8221;<br />
Zulu: &#8220;Angikwazi ukukhuluma isiZulu.&#8221;</p>
<p><a title="Source" href="http://www.unilang.org/wiki/index.php/Translations:_I_don't_speak">Source</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

