<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr &#187; Lengua alemana</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/category/lengua-alemana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:04:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Sick of Sick!</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 21:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[Supongo que muchos habrán oído del famoso libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (imagen izquierda; traducido libremente: &#8216;el dativo provoca la muerte del genitivo&#8217;) que pretende, de una forma más o menos amena, aclarar al lector germanoparlante todas sus dudas acerca de su idioma. Para ello, el autor (Bastian Sick) toma como tema [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/09/Captura-de-pantalla-2011-09-07-a-las-14.29.12.png"><img class="alignnone size-full wp-image-952" title="Captura de pantalla 2011-09-07 a las 14.29.12" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/09/Captura-de-pantalla-2011-09-07-a-las-14.29.12.png" alt="" width="494" height="356" /></a></p>
<p>Supongo que muchos habrán oído del famoso libro <em>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod </em>(imagen izquierda; traducido libremente: &#8216;el dativo provoca la muerte del genitivo&#8217;) que pretende, de una forma más o menos amena, aclarar al lector germanoparlante todas sus dudas acerca de su idioma. Para ello, el autor (Bastian Sick) toma como tema de referencia la sustitución del genitivo por el dativo, que se da con mucha frecuencia en la lengua hablada, he aquí 2 ejemplos:</p>
<ul>
<li>Como complemento del nombre (&#8216;el coche de mi padre&#8217;): genitivo: <em>das Auto <strong>meines Vaters</strong></em> &gt; dativo: <em>das Auto von <strong>meinem Vater</strong></em> (aquí, el genitivo de la primera forma (con <em>s</em>, como en inglés <em>my father&#8217;s</em>) se puede sustituir por la construcción „von + dativo&#8221;.</li>
<li>Con preposiciones (<em>wegen</em>, &#8216;por (mi padre)&#8217;): genitivo: <em>wegen <strong>meines Vaters</strong></em> &gt; dativo: <em>wegen <strong>meinem Vater</strong></em>.</li>
</ul>
<p>Ambas formas son completamente válidas; la única diferencia radica en que el genitivo es más formal y más usado en la lengua escrita y el dativo es más propio de la lengua hablada. A partir de este tema, Bastian Sick compuso un libro —y al final incluso 4 tomos—, lleno de ejemplos de lo «mal» (desde su punto de vista) que la gente habla y explica (también desde su punto de vista, pero presentándolo como «verdades») cómo debería hablar. El libro (y todos los siguientes) fue un exitazo. Algunos colegios, incluso, lo introdujeron como lectura obligatoria.</p>
<p>El problema es que Bastian Sick no es lingüista e ignora muchas cosas de cómo funciona realmente una lengua viva (incluso se contradice en muchas ocasiones), lo que ha llevado a lingüistas «de verdad» a rebatir las tesis de Bastian Sick y difundir, por ejemplo, por qué su libro <strong>no</strong> <strong>debe ser usado </strong>en los colegios. Un libro excelente, cuyo autor explica de forma detallada en qué cosas B. Sick se equivoca, se ve arriba a la derecha: <em>Sick of Sick? </em>de André Meinunger. ¡Muy recomendable!</p>
<p><small><a title="TU Chemnitz" href="http://www.leo.tu-chemnitz.de/index.php?article_id=186">Right image source</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Berlineas?</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 21:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=885</guid>
		<description><![CDATA[El dialecto berlinés (un «metrolecto») puede describirse como una mezcla entre el alto alemán (Hochdeutsch[1]) y el bajo alemán (Niederdeutsch[2]) con muchas influencias de otras lenguas como el flamenco (neerlandés), el francés, el yidis (judeoalemán) y algunas lenguas eslavas. Hablar en berlinés se dice berlinern (= &#8216;berlinear&#8217;). Rasgos típicos Oclusión (cierre) de consonantes finales: ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png"><img class="alignnone size-full wp-image-887" title="18206-gbpics.eu" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png" alt="" width="240" height="197" /></a> <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg"><img class="alignnone size-full wp-image-891" title="images" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg" alt="" width="203" height="203" /></a></p>
<p>El dialecto berlinés (un «<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Dialekt">metrolecto</a>») puede describirse como una mezcla entre el alto alemán (<em>Hochdeutsch<small>[1]</small></em>) y el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bajo_alem%C3%A1n">bajo alemán</a> (<em>Niederdeutsch<small>[2]</small></em>) con muchas influencias de otras lenguas como el flamenco (neerlandés), el francés, el yidis (judeoalemán) y algunas lenguas eslavas. Hablar en berlinés se dice <em>berlinern</em> (= &#8216;berlinear&#8217;).</p>
<p><strong>Rasgos típicos</strong></p>
<ol>
<li>Oclusión (cierre) de consonantes finales: ich → ick(e), was → wat, das → dat/det, dies → dit, es → et/it, alles → allet.</li>
<li>Monoptongación (diptongo → una vocal): auch → ooch, kaufen → koofen, Augen → Oogen, ein → een, weiß → weeß.</li>
<li>Abrevación (frecuentemente, mediante apóstrofo): ein → &#8216;n, ich komme → ick komm, auf dem Dach → auf&#8217;n Dach, nicht → nich, denn → &#8216;n, ist → is.</li>
<li>«du» → «de» o una simple «-e» detrás del verbo: machst<strong>e</strong>, suchst<strong>e</strong> (que, incluso, puede desaparecer); «sie» → «se».</li>
<li>g → j: gehen → jeen, gegeben → jejeben.</li>
<li>Confusión complemento directo e indirecto (como el laísmo madrileño, pero llevado a la 1.ª y 2.ª persona: mich → mir, dich → dir).</li>
<li>Léxico, por ejemplo: «Fühl&#8217; mich [/mir] sehr <em>jebumfidelt</em>» en vez de «sehr geehrt» (&#8216;me siento muy <strong>honrado</strong>&#8216;); «pimpeln», &#8216;estar susceptible&#8217;; «jwd», pronunciado /iot-vee-déé/, abreviatura de «janz weit draußen», equivale a &#8216;en el quinto pino&#8217; y hace referencia a los alrededores de Berlín o algún lugar más alejado del centro (<a href="http://berlin-and-more.de/berlinerisch-deutsch-intro.html">source</a>).</li>
<li>y todo eso con un humor y una forma de expresarse un poco groseros (<em>Berliner Schnauze</em>) que puede resultar un poco chocante al principio, pero que tiene su gracia cuando se entiende.</li>
</ol>
<p><strong>Traducción del texto de la primera imagen</strong>: Estoy sentado, comiendo una albóndiga / de repente tocan. / Estoy sentado, miro, extrañado, / de repente está abierta, la puerta. / Qué raro, pienso yo, yo pienso qué raro, / ahora está abierta, antes estaba cerrada. / Y salgo y miro, / ¿yquién está fuera? / ¡¡Yo!!</p>
<p> <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>[1] Confundido a menudo con el alemán estándar, el cual —eso sí— se basa en dialectos del alto alemán.</p>
<p>[2] Lengua emparentada con el neerlandés y el inglés.</p>
<p><small>[<a href="http://broadway-diva.blogspot.com/2009/08/berlinerisch-d.html">Text image source</a>, <a href="http://www.google.com/imgres?imgurl=http://image.spreadshirt.net/image-server/image/composition/21346524/view/1/producttypecolor/34/type/png/width/378/height/378/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts_design.png&amp;imgrefurl=http://www.spreadshirt.at/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts-C4408A14559787&amp;usg=__hBNGOmMh9g09DcHyDYjyqGYh1WE=&amp;h=378&amp;w=378&amp;sz=66&amp;hl=de&amp;start=56&amp;zoom=1&amp;tbnid=aSW27H5jUGDwyM:&amp;tbnh=145&amp;tbnw=145&amp;ei=T9D3Teu5J8fPsgak76WACQ&amp;prev=/search%3Fq%3D%2522ick%2Bliebe%2Bdir%2522%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1279%26bih%3D637%26tbm%3Disch&amp;um=1&amp;itbs=1&amp;iact=rc&amp;dur=338&amp;page=4&amp;ndsp=20&amp;ved=1t:429,r:13,s:56&amp;tx=57&amp;ty=20&amp;biw=1279&amp;bih=637">heart image source</a>]</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tesina entregada</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:41:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Tras un laaaaaargo año de leer, escribir, pensar, comparar, buscar, en fin, investigar, entregué mi tesina del programa de doctorado Estudios Interdisciplinares de Lengua, Literatura, Cultura, Traducción y Tradición Clásica (del departamento de Filología Moderna) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Aquí puedes verla. Se trata de un análisis del libro cuya imagen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-790" title="2066934" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg" alt="Imagen del libro «La Dignidad e Igualdad de las Lenguas»" width="260" height="404" /></a></p>
<p>Tras un laaaaaargo año de leer, escribir, pensar, comparar, buscar, en fin, investigar, entregué mi tesina del programa de doctorado Estudios Interdisciplinares de Lengua, Literatura, Cultura, Traducción y Tradición Clásica (del departamento de Filología Moderna) en la <a title="Cibersitio de la ULPGC" href="http://www.ulpgc.es">Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</a>. <a title="Abrir el PDF en SCRIBD" href="http://www.scribd.com/Tesina-A-Gahr/d/51840807">Aquí puedes verla</a>.</p>
<p>Se trata de un análisis del libro cuya imagen aparece arriba para realizar —en la tesis— su adaptación al ámbito germanohablante. Este libro es sin duda uno de los mejores libros que he leído jamás y se lo recomiendo a todo el mundo al que le interesen, aunque sea mínimamente, los idiomas. El autor explica y pretende luchar contra la discriminación lingüística (véase <a title="Enlace al artículo" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/11/29/eso-esta-mal-dicho-1/">este artículo</a>) en el ámbito español, es decir, con ejemplos de España y de sus lenguas. Por eso, no podría realizarse una <em>simple</em> traducción al alemán, ya que a una persona germanohablante no le servirían de mucho los ejemplos dados de palabras españolas.</p>
<p>Mi tesina, pues, consiste en proponer posibles ejemplos de la lengua alemana y de Alemania, Austria, Suiza, Luxemburgo, etc. para que alguien procedente de estos países pueda entender este libro y, así, librarse o al menos reducir los prejuicios que tiene sobre hablantes de alemán de otras regiones.</p>
<p><strong>Agradecimientos</strong></p>
<p>Quiero dar las gracias, en primer lugar, a mi tutora <a title="Cibersitio personal de la ULPGC" href="http://www.gi.ulpgc.es/tralimi/santana_cristina.html">Cristina Santana Quintana</a>, profesora titular en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, quien me ha acompañado a lo largo de este año, dándome consejos, corrigiéndome y expresándome su opinión, que me ha sido de gran ayuda.</p>
<p>En segundo lugar, quería agradecer a <a title="Cibersitio personal de la UAM" href="http://portal.uam.es/portal/page/profesor/epd2_profesores/prof782">Juan Carlos Moreno Cabrera</a>, el autor del libro, el haber apoyado mi idea, sus sugerencias y su valoración positiva al término de este trabajo.</p>
<p>En tercer lugar, quiero darle las gracias a <a title="Más información" href="http://www.webs.ulpgc.es/canatlantico/compo.php?id=77">Jose Medina Suárez</a>, quien se tomó el tiempo para leerse todo mi trabajo y corregir palabras, expresiones y frases que estaban mal o no estaban bien expresadas.</p>
<p>En cuarto lugar, muchas gracias a <a title="Más información" href="http://www.domestika.org/portfolios/pablo_montesdeoca">Pablo Montesdeoca Hernández</a> por su aportación «diseño-gráfica» en la portada de este trabajo, así como su opinión valiosa acerca de la presentación general del documento.</p>
<p>He de dar las gracias también a <a title="Cibersitio de la UMA" href="http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/master/2009/profesorado-det.php?Prof=5">Antonio Ávila Muñoz</a>, profesor de Lingüística en la Universidad de Málaga, por habernos hecho leer este libro de forma obligatoria en los estudios de Traducción e Interpretación en esta universidad, ya que se trata de un libro de suma importancia para los profesionales de la lengua.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ä, ö y ü no llevan diéresis</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 13:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[Es cierto que en español, la letra u en la palabra española bilingüe lleva diéresis (¨). Este término proviene del griego διαίρεσις que significa &#8216;división&#8217; (también la de las matemáticas «:»). Su sentido en español es la separación del grupo gue y gui en güe y güe, es decir, conseguir que la u se pronuncie. No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png"><img class="alignnone size-full wp-image-764" title="Umlaute" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png" alt="" width="541" height="207" /></a></p>
<p>Es cierto que en español, la letra <em>u</em> en la palabra española <em>bilingüe</em> lleva diéresis (¨). Este término proviene del griego διαίρεσις que significa &#8216;división&#8217; (también la de las matemáticas «:»). Su sentido en español es la separación del grupo <em>gue</em> y <em>gui</em> en <em>güe</em> y <em>güe</em>, es decir, conseguir que la <em>u</em> se pronuncie.</p>
<p>No tiene ninguna relación con la letra <em>ü</em> del alfabeto alemán. Primero, porque no se pronuncia /u/, sino /y/ (como la <em>u</em> en francés) y, segundo, porque hace <strong>justo lo contrario</strong> que la diéresis en español: <strong>unir</strong> (y no separar) dos vocales (<em>u</em> y <em>e</em>) en una (ya que la <em>ü</em> resultó de una pequeña ᵉ superpuesta a la <em>u</em>, v. imagen).</p>
<p>Lo mismo ocurre con las vocales <em>a</em> y <em>o</em>: <em>ä</em> (= ae) y <em>ö</em> (= oe). Por eso, sería más acertado el término opuesto a diéresis: <em>sinéresis</em> (&#8216;unión de dos vocales [que normalmente no son diptongo]&#8216;). Pero en alemán, este fenómeno se llama <em><a title="Más información" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Umlaut">Umlaut</a></em> (&#8216;metafonía&#8217; o &#8216;inflexión vocálica&#8217;) y es el resultado de una fusión vocálica (de una <em>i</em> de la sílaba siguiente que a lo largo de la historia del alemán terminó uniéndose a la vocal de la sílaba precedente por motivos de armonía vocálica, al igual que en inglés: singular <em>foot, tooth, goose</em>, plural <em>feet, teeth, geese</em>). Por esta razón, <strong>incluso la simple expresión «los puntos de la </strong><em><strong>a/o/u</strong></em><strong>» es más aceptable que </strong><em><strong>diéresis</strong></em>.</p>
<p>Con el sentido de &#8216;separar dos vocales&#8217; como en español, también se utilizan en francés (<em>coïncidence</em>) y en griego (χαϊδεύω, προΰπαρξη). Como curiosidad, precisamente en esta última lengua, los dos puntos no se llaman <em>diéresis</em>, sino διαλυτικά (&#8216;que disuelven&#8217;).</p>
<p><small>Image source: <a title="Whole article" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut">Wikipedia</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Dativ ist dem Genitiv NICHT sein Tod</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 17:59:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=753</guid>
		<description><![CDATA[Oder: Was eine lebende Sprache ausmacht Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen: Jan Georg Schneider: Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png"><img class="alignnone size-full wp-image-754" title="Der vermeintliche Tod des Genitivs" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png" alt="" width="317" height="486" /></a></p>
<p>Oder: <strong>Was eine lebende Sprache ausmacht</strong></p>
<p>Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe <em>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod</em> geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen:</p>
<ul>
<li>Jan Georg Schneider: <em><a rel="nofollow" href="http://www.isk.rwth-aachen.de/uploads/media/Sprachkritik.pdf">Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick</a></em> (<a title="PDF" href="http://de.wikipedia.org/wiki/PDF">PDF</a>) (aus <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zwiebelfisch_(Kolumne)">Wikipedia</a>).</li>
<li>Fabienne Müller: <em><a href="http://www.ds.uzh.ch/lehrstuhlduerscheid/docs/semarb/fabiennemueller_sick.pdf">Widerspruch in Sick</a>.</em></li>
</ul>
<p>Viel Spaß beim Lesen, es lohnt sich!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva letra alemana</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:20:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[1. 2. 3. 4. ¡¡Yujú, es una&#8230; mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la Eszett (ß) alemana. Aquí ya he escrito sobre la desacertada confusión de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1.</strong><a title="Website der Gießener Zeitung" href="http://www.giessener-zeitung.de/global/start/"><img src="http://www.giessener-zeitung.de/themes/giessener-zeitung.de/resources/images/logo_giessenerzeitung.png" alt="GIEßENER ZEITUNG - Deutschlands erste Mitmach-Zeitung: zweimal wöchentlich in Ihrem Briefkasten!" width="425" height="68" /></a></p>
<p><strong>2.</strong><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/2/2b/Eszett_Leipziger_Duden_1957.png" alt="" /> <strong>3.</strong><a title="Website von Signa" href="http://www.signographie.de/cms/front_content.php?idcat=29"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Signa_9.jpg/180px-Signa_9.jpg" alt="" width="82" height="118" /></a> <strong>4.</strong><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/eszett.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-519" title="eszett" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/eszett.bmp" alt="" width="136" height="113" /></a></p>
<p>¡¡Yujú, es una&#8230; mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la <em>Eszett </em>(ß) alemana. <a title="Enlace al artículo" href="http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/lang-pref/es/">Aquí </a>ya he escrito sobre la desacertada <a title="Wikipedia explica" href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F">confusión </a>de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la vida: la B, pues es es prima de nuestra B, b.</p>
<p><strong>En </strong><strong>alemán, la </strong><em><strong>Eszett </strong></em><strong>mayúscula,</strong> tal como puede observarse en las imágenes, constituía un gran problema:</p>
<ol>
<li>Siempre ha existido, pero de una forma no oficial (véase imagen 2).</li>
<li>Se llevaba muuuuchos años discutiendo sobre la necesidad o no de crear una mayúscula de esta letra, que ha resultado de la <a title="Esta imagen lo visualiza mejor." href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Szlig.png">ligadura de dos letras minúsculas</a> (ſ+s = ſs &gt; ß, o sea ſ+ʒ = ſʒ &gt; ß). Por eso, no existe al principio de palabra.</li>
<li>Sin embargo, hay muchos apellidos que se distinguen por su grafía: <em>ß </em>frente a <em>sz </em>frente a <em>ss</em>. ¿Cómo distinguirlos en formularios o programas que solo aceptan mayúsculas?</li>
<li>¿Qué <a title="El alfabeto alemán en la Wiki alemana" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Alphabet">alfabeto es este</a> que para una determinada letra solo tiene una minúscula? Si se compara con otras lenguas, <strong>todas </strong>poseen una mayúscula y una minúscula para todas y cada una de sus letras:  Ç, ç; Ñ, ñ; Ö, ö; Ł, ł; Ã, ã; Ş, ş; Ú, ú; Ř, ř; <span lang="DE">ẞ,</span> ß&#8230;</li>
</ol>
<p><strong>Ya oficial, ¿pero cómo conseguirla?</strong></p>
<p>Desde hace un año, esta versal <a title="Léelo en Wiki en inglés." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_%C3%9F">está admitida y regulada</a> en la normativa DIN. Lo que pasa es que la normalizazión ha sido más rápida que los diseñadores gráficos. De momento, existe solo para 10 tipos de letra. La <a title="Documento PDF" href="http://www.signographie.de/cms/upload/pdf/SIGNA9_SHARP_S_howto.pdf">revista de tipografía Signa</a> explica cómo se diseñó, atendiendo a muchas obligaciones:</p>
<ul>
<li>que no se parezca a la <em>B</em>,</li>
<li>que parezca una <em>ß</em>, pero en forma mayúscula,</li>
<li>que tuviera todos los rasgos de una letra mayúscula al mismo tiempo que se mantuvieran todos los rasgos de una letra resultada de la fusión de dos minúsculas&#8230;</li>
</ul>
<p>En fin, un proceso largo, difícil y plagado de pegas, molestias y discusiones&#8230; Ahora que es oficial, la pregunta es ¿cómo incorporarla al ordenador? Aquí se lo explico:</p>
<ol>
<li><strong>Descargarse el teclado alemán ampliado</strong> (<a title="Hier lang!" href="http://www.guarraci.de/kbdgr/kbdgrx.html">Kbdgrx</a>) que, además, les permitirá <strong>componer </strong>letras a su voluntad como: ~ + n = ñ; ~ + a = ã; ¸ + c = ç, ¸ + s = ş; ´ + s = ś; ˇ + r = ř. Genial, ¿no?</li>
<li><strong>Descargarse un tipo de letra</strong> que ya la tenga, por ejemplo <a title="Aquí está." href="http://sourceforge.net/projects/linuxlibertine/">Linux Libertine</a>.</li>
<li>Cómo instalar la <em>Eszett</em> mayúscula en un Mac, esta información se encuentra detallada <a href="http://www.signographie.de/cms/front_content.php?idart=265">aquí</a>.</li>
</ol>
<p>Si tienen cualquier pregunta acerca de estás páginas, no duden en escribirme.<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/CSkpxCv2HAc&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/CSkpxCv2HAc&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La «r» de *Berrrlín</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/16/in-berrrlin/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/16/in-berrrlin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 21:37:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua española[/lang_es][lang_de]Spanisch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[Muchos me preguntan: «¿Y la r en alemán no se pronuncia?». Pues, sí se pronuncia, lo que pasa es que, la mayoría de las veces, o más concretamente: al final de sílaba o palabra, sale vocalizada (ejemplos: der se pronuncia aproximadamente /déa/, Alexander se pronuncia /aleksánda/). Y cuanto más al norte, más se vocaliza. Cuando sigue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Muchos me preguntan: «¿Y la <em>r </em>en alemán no se pronuncia?». Pues, sí se pronuncia, lo que pasa es que, la mayoría de las veces, o más concretamente: al final de sílaba o palabra, sale vocalizada (ejemplos: <em>der </em>se pronuncia aproximadamente /déa/, <em>Alexander </em>se pronuncia /aleksánda/). Y cuanto más al norte, más se vocaliza. Cuando sigue a una <em>a</em>, se realiza como una prolongación de esta: <em>gar </em>(&#8216;crudo&#8217;)<em> </em>se pronuncia como /ga:/, <em>warten </em>(&#8216;esperar, aguardar; mantener&#8217;)<em> </em>se pronuncia /vá:tən/, por lo que esta última puede ser homófona con (sonar igual que) <em>waten </em>(&#8216;caminar por el agua&#8217;).</p>
<p>Sin embargo, cuanto más al sur se va (Baviera, Austria, Suiza), más se pronuncia la <em>r </em>como en español, con la diferencia de que no existe distinción entre <em>r </em>(de &#8216;pe<span style="text-decoration: underline;"><strong>r</strong></span>o&#8217;) y <em>rr </em>(de &#8216;pe<span style="text-decoration: underline;"><strong>rr</strong></span>o&#8217;); por eso, a un alemán del sur se le puede oír fácilmente decir *<em>torro </em>en lugar de <em>toro</em>.</p>
<p>Además, antiguamente la <em>r </em>se pronunciaba así siempre, por lo que, hoy día, ciertos movimientos musicales (góticos, <em>heavy</em>,<em> </em>etc.) se sirven de este recurso (pronunciando la <a title="Wikipedia explica más sobre ella" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alveolar_vibrante_múltiple">r palatal</a>) «<em>parra hacerr que su letrra suene arrcaizante</em>»; el más famoso ejemplo de ello son <a title="Wikipedia: Rammstein y su pronunciación" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rammstein#Ideolog.C3.ADa">Rammstein </a>y <a title="Su artículo en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nina_Hagen">Nina Hagen</a> (nacida en <strong>Berlín</strong>) que se juntaron para cantar esta bonita canción:</p>
</div>
<p><iframe frameborder="0" width="480" height="384" src="http://www.dailymotion.com/embed/video/x1o7fb"></iframe><br /><a href="http://www.dailymotion.com/video/x1o7fb_apocalyptica-nina-hagen-seemann_music" target="_blank">Apocalyptica &amp; Nina Hagen &quot;Seemann&quot;</a> <i>von <a href="http://www.dailymotion.com/GilBlan" target="_blank">GilBlan</a></i></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/16/in-berrrlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Declinación más fácil</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 20:02:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Ejercicios[/lang_es][lang_de]Übungen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[Todos la conocerán como la pesadilla alemana: la famosa y temida declinación. La pena es que muchos profesores de alemán siguen echando leña para mantener viva esta pesadilla: «hay que aprender la declinación del artículo determinado (der, den, dem, des, etc.), del indeterminado (ein, einen, einem, eines, etc.), de los pronombres (ich, mich, mir, jemandes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/vereinfachte-deklination.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-687" title="vereinfachte-deklination" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/vereinfachte-deklination.jpg" alt="" /></a></div>
<div>Todos la conocerán como la <em>pesadilla alemana</em>: la famosa y temida <strong>declinación</strong>. La pena es que muchos profesores de alemán siguen echando leña para mantener viva esta <em>pesadilla</em>: «hay que aprender la declinación del artículo determinado (<em>der, den, dem, des</em>, etc.), del indeterminado <em>(ein, einen, einem, eines</em>, etc.), de los pronombres (<em>ich, mich, mir, jemandes, aller,</em> etc.)»; «es complicadísimo»; «es lo más importante del alemán»; «lo bonito del alemán es su declinación»&#8230; Por favor, ¿en qué época vivimos? A ver: <strong>Primero</strong>: La declinación no es lo más importante; ¡qué va!, para hablar y entender, para comunicarse y hacerse entender no hace falta en absoluto. Simplemente <em>suena bien</em> (→ perfeccionamiento). <strong>Segundo</strong>: No demuestra la <em>complejidad </em>ni la<em> riqueza de la lengua alemana</em>, ni mucho menos. Los que opinan esto desconocen el <a title="Ve un ejemplo" href="http://www.verbix.com/cache/webverbix/1/pensar.shtml">paradigma verbal del español</a>. Además, hoy día se sabe (o debería saberse) que todas las lenguas modernas poseen un mismo nivel de evolución. Además, los sustantivos alemanes apenas se declinan ya. <strong>Tercero</strong>: Es cierto que la terminación de una palabra (en <em>-e, -r, -s, -n, -m</em>, etc.) complica el hablar, pero tampoco hay que hacerlo aparentar más complicado de lo que realmente es. En alemán hay un dicho que ilustra eso: <em>Warum einfach, wenn&#8217;s auch kompliziert geht?</em> (&#8216;¿Por qué [hacerlo] fácil si podemos complicárnoslo?&#8217;). He aquí (arriba) mi <strong>modelo simplificado de toda la declinación alemana</strong>; toda concentrada en un par de tablitas que hay que aprenderse, nada más. </p>
<p><strong>¿Cómo funciona?</strong> Hay que saber ―eso sí― que en alemán el determinante (artículo, etc.) y el adjetivo no suelen coincidir en su declinación: el adjetivo se declina de forma diferente <strong>según vaya (1.º) precedido de un determinante o (2.º) no.</strong> Y en el primer caso depende, además, del determinante antepuesto. Esto es lo más importante que hay que saber. Ahora, para declinar cualquier palabra (determinantes, pronombres, adjetivos), lo más importante es que <strong>la primera palabra </strong>(suele ser un determinante, pero cuando no lo hay, el adjetivo toma esta terminación)<strong> tenga la marca correspondiente de <span style="text-decoration: underline;">la primera tabla</span> </strong>(es decir un sujeto masculino debe tener una -<em>r</em>: <em>de</em><strong><em>r</em></strong><em> Mann, jede</em><strong><em>r</em></strong><em> Tisch, heiße</em><strong><em>r</em></strong><em> Tee</em>). <strong>La segunda palabra</strong> (el adjetivo) se declina <strong>conforme a <span style="text-decoration: underline;">la segunda tabla</span></strong> (con la marca del campo correspondiente, por supuesto [sujeto masculino]):</div>
<div>
<ul>
<li><em>de</em><strong><em>r</em></strong><em> groß</em><strong><em>e</em></strong><em> Mann, jede</em><strong><em>r</em></strong><em> groß</em><strong><em>e</em></strong><em> Mann</em>.</li>
</ul>
<div><strong> No obstante&#8230;</strong></div>
<div>hay un grupo de determinantes que en nominativo singular (masc. y neut. sobre todo) y en acusativo neutro no puede tener la marca de la primera tabla: <em>ein, kein, mein, dein, sein, ihr, euer </em>y <em>unser</em>. <strong>En este caso, es la segunda palabra</strong>, el adjetivo, la cual recibe la marca:</div>
<ul>
<li><em>ein große<strong>r</strong> Mann</em>.</li>
</ul>
<p>Las letras que aparecen entre paréntesis se añaden al sustantivo. Ah, y el adjetivo predicativo (es decir <em>das Haus ist groß</em>) nunca de declina. Nada más. Si tienen alguna duda concreta, por favor, háganmela llegar por <a title="Contacto" href="http://alexgahr.com/index.php/kontakt/">aquí</a>. Los que quieran ir practicando, he aquí un <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/08/ejercicio-de-declinacian.doc">ejercicio de declinación</a> con el vocabulario de la casa. Después pueden <a title="Correo electrónico" href="mailto: alexgahr@gmail.com">enviármelo </a>para que se lo corrija.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«con-sin»-nada</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/05/mit-ohne-alles-bitte/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/05/mit-ohne-alles-bitte/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 17:19:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[Me parece que esta combinación ―tan contradictoria― es posible solo en alemán: «con sin» todo. ¿Qué querrá decir? ¿Y para qué se utiliza? Se trata de una expresión perteneciente al lenguaje infantil que resulta de la analogía siguiente: Willst du die Pommes mit Ketschup und Majo? (¿Quieres las papas con ketchup y mayonesa?) Ja, aber mit ohne Salz! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/mit-ohne.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-399" title="mit-ohne" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/mit-ohne.bmp" alt="" /></a><br />
Me parece que esta combinación ―tan contradictoria― es posible solo en alemán: <em>«con sin» todo</em>. ¿Qué querrá decir? ¿Y para qué se utiliza?</p>
<p>Se trata de una expresión perteneciente al lenguaje infantil que resulta de la analogía siguiente:</p>
<ul>
<li><em>Willst du die Pommes mit Ketschup und Majo?</em> (¿Quieres las papas con <em>ketchup </em>y mayonesa?)</li>
<li><em>Ja, aber <strong>mit ohne</strong> Salz!</em> (Sí, ¡pero sin sal!)</li>
<li><em>Das ist ja ein schönes [Spielzeug-]Auto!</em> (¡Qué coche [de juguete] más bonito es este!)</li>
<li><em>Ja, aber <strong>mit ohne</strong></em><em> Türen&#8230;</em> (Sí, pero no tiene puertas&#8230;)</li>
</ul>
<p>En estos ejemplos se puede observar una analogía creada a partir de la preposición <em>mit </em>(&#8216;con&#8217;). Al igual que en español, <em>mit </em>se usa</p>
<ol>
<li>para decir con quién uno va a algún lugar (<em>i</em><em>ch gehe mit Betty ins Kino</em>, voy al cine con Betty),</li>
<li>para mencionar la cosa con (o mediante) la cual se lleva a cabo una acción (<em>ich arbeite mit dem Computer</em>, trabajo con el ordenador), o</li>
<li><strong>para añadir una característica a una cosa dada </strong>(<em>wir wollen eine Wohnung mit 4 Zimmern</em>, queremos un piso con [= que tenga] 4 habitaciones).</li>
</ol>
<p>Así, en alemán, mediante la combinación de estas dos preposiciones (<em>mit ohne</em>, &#8216;con sin&#8217;) también se le añade una característica al objeto en cuestión, aunque sea de forma negativa (por su falta). Pero con el tiempo, también los niños empiezan a comprender esta contradicción y a manejar estas preposiciones para los dos casos opuestos. Cuando lo dice un adulto, normalmente, lo hace imitando el lenguaje infantil para conseguir algún efecto cómico.</p>
<p>Fijándonos bien, también en español existen combinaciones prepositivas muy curiosas (desde el punto de vista de un alemán), difíciles de aprehender para nosotros:</p>
<ul>
<li><em>para con</em> él (= lo hago tanto <strong>para </strong>él como <strong>con </strong>él);</li>
<li><em>de entre</em> (elijo <strong>de </strong>estas asignaturas una <strong>entre </strong>muchas);</li>
<li><em>por entre</em> (me observaron <strong>por </strong>[a través de] y <strong>entre </strong>las hojas [de este árbol]);</li>
<li><em>a por</em> (fueron <strong>a</strong> [re]coger un paraguas).</li>
</ul>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/05/mit-ohne-alles-bitte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ESZETT vs. BHTA</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 20:55:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Ejercicios[/lang_es][lang_de]Übungen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[Reconozco que la ß (Eszett, pronunciado /es-tsét/) y la β (βήτα, pronunciado /víta/) guardan una cierta similitud en su apariencia. Sin ambargo, nada hay más diferente que ellas dos (si me permiten exagerar un poco). Vamos a ver por qué: La ß se pronuncia como /s/, o sea, exactamente igual que la s española. La [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/09/grosses-eszett.gif"><img class="alignnone size-medium wp-image-472" title="grosses-eszett" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/09/grosses-eszett.gif" alt="" width="1" height="1" /></a><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/09/grosses-eszettgif.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-473" title="grosses-eszettgif" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/09/grosses-eszettgif-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Reconozco que la ß (<em>Eszett</em>, pronunciado /es-tsét/) y la β (βήτα, pronunciado /víta/) guardan una cierta similitud en su apariencia. Sin ambargo, nada hay más diferente que ellas dos (si me permiten exagerar un poco). Vamos a ver <strong>por qué</strong>:</p>
<ol>
<li><strong>La ß se pronuncia como /s/</strong>, o sea, exactamente igual que la <em>s </em>española. La β, en cambio, se pronuncia como /v/ (este sonido inexistente en castellano: dejando salir el aire entre los incisos superiores y el labio inferior, que están en contacto).</li>
<li><strong>La ß es una letra que se fue desarrollando en el alfabeto alemán</strong>, a causa de una ligadura (unión de dos letras) entre la <em>s larga</em> (ſ) y la <em>s redonda</em> (ſ+s = ſs &gt; ß) o la <em>z baja</em> (ſ+ʒ = ſʒ &gt; ß), tal como puede apreciarse en la figura de arriba. La β, en cambio, es una letra que lleva milenios existiendo en el alfabeto griego.</li>
<li><strong>La ß ha sido una letra defectiva</strong>, es decir, no podía aparecer en cualquier posición de una palabra, por ejemplo al principio, ni tenía mayúscula (quizá precisamente por esa primera razón). El año pasado, por fin, inauguraron oficialmente la ß mayúscula (<a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/04/groayes-eszett.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-314" title="groayes-eszett" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/04/groayes-eszett.bmp" alt="" width="23" height="25" /></a>), pero hasta que se incorpore al teclado, seguramente pasará mucho tiempo aún. La β ―otra vez ella― es una letra completamente «sana», porque dispone tanto de su versión mayúscula (B) como de la posibilidad de aparecer en cualquier posición de una palabra (como su mismo nombre demuestra).</li>
<li><strong>La ß se encuentra en el teclado alemán</strong> en la tacla (correspondiente al teclado español:) «&#8217;?». La β griega se encuentra en la tecla de la <em>b </em>(aunque no sea pronunciado como tal).</li>
</ol>
<p><strong>Desmantelamiento de leyendas urbanas</strong></p>
<ol>
<li>Hay gente que va <strong>diciendo por allí que la ß fue eliminada</strong> por la <a title="Mi artículo sobre este asunto" href="http://alexgahr.com/index.php/2007/07/31/renueva-la-ortografia-alemana/">nueva ortografía alemana</a>: mentira. Lo que se hizo es regular su grafía. Antiguamente, no podía haber doble s al final de palabra, ahora sí, de acuerdo con la regla actual: tras vocal corta se escribe <em>ss </em>(<em>muss </em>[debo/e], <em>dass </em>[«que» completivo, por ejemplo en <em>yo sé que</em>...], <em>Masse </em>[masa], <em>Busse </em>[autobuses]) y tras vocal larga se escribe ß (<em>Buße </em>[penitencia], <em>Maße </em>[medidas]). Con esta regla se logró generalizar la ortografía en función de la cantidad vocálica: la vocal delante de una doble consonante será corta, la vocal delante de una sola consonante será larga. Solamente en Suiza no existe la Eszett, y por qué no, eso lo explico <a title="Mi artículo sobre este asunto" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/05/03/por-que-en-suiza-no-existe-la-eszett/">aquí</a>.</li>
<li><strong>La </strong><em><strong>Eszett </strong></em><strong>no es una «beta rara»</strong> como mucho gente suele llamarla («la beta esa rara»), pues nada tiene que ver con dicha letra griega, tal como he explicado más arriba. Que sea una <em>s rara</em>, eso sí lo puedo admitir. Sin embargo, guardando todo el respeto necesario: ¿acaso a un hispanohablante le haría gracia que a la ñ ―esa letra tan emblemática de su lengua, al igual que nuestra ß― la llamaran «la n esa rara»? Eso sí lo dudo, así que&#8230;</li>
<li><strong>¿La beta</strong> (<em>griega </em>[redundante, ya que existe solo en ese alfabeto]) <strong>se pronuncia /b/?</strong> No, esta letra no se pronuncia /b/ ni se llama «beta» en la época actual. En griego moderno, tal como figura arriba, esta letra (B, β) se llama βήτα (Βήτα, ΒΗΤΑ), pronunciado /víta/, y se pronuncia /v/ igual que la <em>v </em>en inglés, francés, italiano o la <em>w </em>en alemán y polaco.</li>
<li>«<strong>Cuando no encuentro la ß alemana</strong>, puedo utilizar la β griega.» <strong>No</strong>. <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/09/vergleich_eszett_bhta.pdf">En este documento</a> explico todas las posibilidades de las que se dispone para insertar la <em>Eszett</em>.</li>
</ol>
<p><small>Image source: <a title="Original image" href="http://farm4.static.flickr.com/3190/2827882077_3b9a8fa3e5.jpg?v=0">Flickr</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

