In Spanien denkt man, dass in Deutschland das r nicht gesprochen wird. Stimmt, je weiter man nach Norden geht, desto mehr wird es am Silben- und Wortende vokalisiert (d. h. wir sprechen /dea/ und /aleksánda/ statt ,der‘ und ,Alexander‘. In allen anderen mir bekannten Sprachen (außer Englisch und Koreanisch) wird das r jedoch immer als [...]
Esta viñeta viene a ser lo que es un chiste gráfico. En ella se ven dos personas caminando en lo que es una calle. Aunque parece que están hablando, lo único que sale es lo que es… nada. Sería curioso saber para qué sirve esta muletilla tan superflua. Antonio Burgos le ha dedicado un artículo [...]
Qué curioso lo fácil que es saltarse la ortografía de una lengua, simplemente porque «no se pretende ser gramáticamente correcto». *Pues, ala, a escribí lo ke uno kiera, xq no nos interesa komo se escrive en una lengua. Todo esto viene en relación con mi artículo sobre la duplicación de la r en posición intervocálica. Tras vivir el momento [...]
Cuando alguien profiere con gran escándalo esta frase, quiere decir que algo va contra el «sentido común» de su comprensión lingüística. Este puede ser el caso ante las palabras siguientes: murciégalo, miraglo, crocodilo, árbor, mármor, toballa, enjaguar, guirlanda, in flagranti. ¡Ninguna de estas palabras está «mal dicha»! Nada más lejos de la realidad. Es más: [...]
Comentario crítico sobre el artículo «El verdadero origen de las lenguas romances (por Johnny Torres)» El objetivo de dicho artículo será publicitar el libro Le Français ne vient pas du Latin! de Yves Cortez, pero lo hace de una manera tan sensacionalista y tan exagerada que da la sensación que, quien lo escribió, no se [...]
Das Spanische hat einen so typischen Laut, der jeden Nicht-Spanischsprachigen wahrscheinlich schon ein- oder mehrmals um Kopf und Kragen gebracht hat: das erre (Doppel-r). Es ist ein einziger Laut, der als mehrfach gerolltes Zungen-r wiedergegeben wird und ist als solches am Zeilenende auch nicht trennbar (nicht wie im Deutschen: ver|ru|fen). Die folgenden Beispiele sollen den [...]
Angela Merkel ist die erste ihrer Art: Deutsche Bundeskanzlerin. Das ist aber überhaupt kein Problem – solange sie ihre Sache gut macht… Ich möchte mich hierbei allerdings auf ihren Titel beziehen: Kanzlerin; problemlos regelmäßig geformt: Feminine Berufe formt man mit dem Suffix (Nachsilbe) -in. Im Spanischen entspricht dieses Suffix dem -a. Ein paar Berufe/Titel als [...]
Die Frage haben sich wahrscheinlich schon viele gestellt. Obwohl, wahrscheinlich weniger oft, als dies in Spanien der Fall ist. Die Antwort ist einfach: Da Holland nur eine Region der Niederlande ist, empfiehlt es sich eher, die davon abgeleiteten Bezeichnung für Sprache und Bewohner dieses Landes zu benutzen: Die Niederländer sprechen Niederländisch. Im Deutschen kein Problem. [...]
Geografisch befindet sich Oaxaca nicht so ganz in der Nähe von Texas. Fonetisch jedoch sind die beiden Ortsnamen sich schon viel Näher – zumindest im Spanischen. Da wird das x in ihnen nämlich wie das deutsche „ch“ nach o, o, u ausgesprochen; oder wie das „j“ im heutigen Spanisch (fonetisch wird dieser Laut als [x] [...]
Wer hat sich beim Durchblättern eines Wörterbuchs nicht für diese seltsamen Buchstaben interessiert, die sich in eckigen Klammern hinter dem Stichwort befinden? Ich meine natürlich die meiner Meinung nach begeisternde Wissenschaft der Fonetik, die erklärt wie ein gewisser Buchstabe innerhalb eines Wortes und einer bestimmten Region ausgesprochen wird. Wen diese Transkriptionen interessieren, für diejenigen habe [...]