<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr &#187; Linguistik</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/category/linguistica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:04:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Pronunciation rules for English</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 09:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=971</guid>
		<description><![CDATA[Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima pronunciación. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años. Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/11/english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk.png"><img class="alignnone size-full wp-image-989" title="english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/11/english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk.png" alt="" width="310" height="695" /></a></p>
<p>Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima <a title="Fonología del inglés" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa_del_ingl%C3%A9s">pronunciación</a>. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años.  Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en español (por ejemplo:<em> cheese sandwich</em> /chíis-sénduich/). Solo cuando algún sonido no existe en español, usaré símbolos fonéticos (por ejemplo: /ə/, este sonido se llama <em>schwa</em> y es una vocal «neutra», se parece a una «e» pronunciada con la boca relajada; /dʒ/ corresponde a la <em>j</em> inglesa (<em><strong>j</strong>ob, easy<strong>j</strong>et</em>) que <strong>no equivale a la «y»</strong> española; el símbolo /θ/ equivale a la <em>z</em> del español peninsular, ya que en fonética, el símbolo /z/ equivale a la <em>s</em> sonora (por ejemplo, en inglés: <em><strong>z</strong>oo, la<strong>z</strong>y, bu<strong>zz</strong></em>), /ð/ equivale a la <em>d</em> española en <em>na<strong>d</strong>a</em>).</p>
<p><strong>Consonantes que NO SE PRONUNCIAN (= ¡más fácil!)</strong></p>
<ol>
<li>En muchas combinaciones de 2 consonantes iniciales, la primera no se pronuncia: knock /nok/, know /nóu/, write /ráit/, wrong /roŋ/, whole /hóul/, who /húu/, psychology /saikólədʒi/, psychopath /sáikopaθ/, xylophone (<em>x</em> dentro de una palabra equivale a /gz/) /záiləfoun/, mnemotechny /nemotékni/, gnostic /nóstik/, science /sáyəns/, scene /síin/, Christ /kráist/, christian /krís-chən/. En <em>sword</em> es la segunda consonante que no se pronuncia: /sóod/.</li>
<li>Dentro de una palabra, en la combinación «l+consonante», la <em>l</em> no se pronuncia: walk /uóok/, talk (también: walkie-talkie), should /shud/, could /kud/, would, half /háaf/, folk /fóuk/, calm /káam/, palm tree /páam tríi/, Sherlock Holmes /shɜlok hóums/.</li>
<li>Dentro de una palabra, en muchos casos, cuando hay 2 o 3 consonantes juntas, una no se pronuncia: answer /áansə/, muscle /másl/, Wednesday /uénsdei/, sign /sáin/, ensign /énsin/, receipt /risíit/.</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «consonante+b», la <em>b</em> no se pronuncia: a.	climb /kláim/, plumb /plam/, dumb /dam/, limb /lim/, lamb /lem/, tomb /túum/!! (Tomb Raider™ /túum réidə/), comb /kóum/. Y tampoco se pronuncia esa <em>b</em> en las palabras derivadas: climber /kláimə/, plumber /plamə/, dumber /damə/.</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «bt», la <em>b</em> tampoco se pronuncia: debt /det/, doubt /dáut/ (Mrs. Doubtfire /mísəs dáutfayə/, No Doubt /nóu dáut/).</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «mn», la <em>n</em> no se pronuncia: damn /dem/, autumn /ótəm/, column /káləm/.</li>
</ol>
<p><strong>Tampoco se pronuncia:</strong></p>
<ol>
<li>La combinación «gh» en el medio o al final de una palabra: thought /θóot/, taught, caught, brought, fought, light /láit/, sight, night/knight /náit/, high, through /θrúu/, though /ðóu/, doughnut /dóunat/, neighbour /néibə/. Sin embargo, en las siguientes palabras, «gh» se pronuncia como /f/: enough /ináf/,cough /kaf/, rough, tough, trough, laugh /láaf/. Un caso particular es la palabra <a title="Pronunciación y significado" href="http://dictionary.reference.com/browse/slough">slough</a>.</li>
<li>La «h» en palabras latinas y griegas no se pronuncia: hour /áuə/, honest /ónəst/, honour(able) /ónə(rəbl)/, mechanic /mikénik/, chemical /kémikəl/.</li>
<li>La <em>i</em> detrás de <em>u</em> no se pronuncia, sino que prolonga esa <em>u</em>: cruise /krúus/ (Tom Cruise), fruit, juice, suit. Y tampoco se pronuncia en <em>their</em> /ðéə/.</li>
<li>Es justo al revés en palabras latinas, es decir, es la <em>u</em> la que no se pronuncia (excepto «fruit») ni tampoco la <em>e</em> final: guitar, guide /gáid/, colleague /kolíg/, vogue /vóug/, vague /váag/, guard(ian) /gáad(iən)/, Portuguese /pochuguíis/, biscuit /bískit/. Y tampoco se pronuncia la <em>u</em> en: build(ing), buy, guy.</li>
<li>La <em>s</em> delante de <em>l</em>: island /áilənd/, aisle /áil/. (¡Ojo, /áislənd/ es &#8216;Islandia&#8217;!)</li>
<li>En algunas palabras, la <em>t</em> (en combinación con <em>s</em>) no se pronuncia: hustle /hasl/, Christmas /krísməs/, listen, fasten /fásən/, castle /káasl/, mustn’t /masnt/, wrestle /resl/ (en <em>often</em> la <em>t</em> se puede pronunciar).</li>
<li>La segunda sílaba de estas palabras no se pronuncia: interesting /intréstiŋ/, chocolate /chóklit/.</li>
</ol>
<p><strong>Pronunciación de las vocales</strong></p>
<ol>
<li>La <em>u</em> se pronuncia /a/ en palabras monosílabas: bus, but, much, plus, must, dust, Gusgus, dub, Dublin.</li>
<li>La combinación «ur» se pronuncia siempre /ɜ/: turn, burn, murder, Tina Turner, Tim Burten, Murphey.</li>
<li>«oo» se pronuncia /u/: foot, food, goose, tooth, poor; o en algunas palabras como una /oo/ larga: door, floor. Las dos excepciones son: blood /blad/, flood.</li>
<li>«oa» se pronuncia normalmente como /ou/: loaf /lóuf/, boat, coat, load.</li>
<li>«ow» se pronuncia normalmente como /au/: now, how, bow, cow, down. Solo en algunas palabras se dice /ou/: low, know.</li>
<li>«aw» se pronuncia como una /oo/ larga: law /lóo/, saw, claw, jaw.</li>
<li>«ou» normalmente se pronuncia o como «au»: cloud, loud, mouse, house, louse, bounty, mountain, county. Solo en algunas palabras se dice /a/: country. Con una <em>r</em> detrás (-our-) se pronuncia como una /oo/ larga: court.</li>
<li>La <strong><em>e</em> final no se pronuncia nunca</strong>, sino que hace que la penúltima vocal se pronuncie como un diptongo: base /béis/, shade /shéid/, mode /móud/, change /chéinch/, make /méik/, wine /uáin/, shone /shóun/. Excepción: lose /lúus/. En palabras extranjeras (sobre todo cuando llevan una tilde), sin embargo, sí se pronuncia: résumé /rezuméi/, cliché /klishéi/, hyperbole /haip&#8217;ɜbəli/.</li>
<li>La <em>x</em> y la <em>z</em>: la <em>x</em> no se pronuncia ni como /ks/ ni como /s/, sino más suave, como la combinación de la /g/ de <em><strong>g</strong>oose</em> + la <em>s</em> sonora: exit /égzit/. O como una <em>z</em>: xylophone /záiləfoun/. La «z» en palabras extranjeras, sin embargo, se pronuncia /ts/, tal como se pronuncia en la lengua original: pizza /píitsa/, nazi /náatsi/, schizophrenic /skitsoufrénik/.</li>
</ol>
<p><strong> Invenciones españolas sobre la acentuación</strong></p>
<p><strong> </strong>No todas las palabras en inglés tienen el acento en la primera sílaba, sino, con mucha frecuencia, en la penúltima: perfÓrmance, progrÉssive. O se acentúan en la penúltima, igual que en español: contrÓl, hotÉl.</p>
<p><strong>Topónimos</strong></p>
<p>Desgraciadamente, la pronunciación de los nombres de ciudades no suele atenerse a muchas reglas:</p>
<ol>
<li>Chicago: aquí, la «ch» se pronuncia como si fuera «sh»: /shikágou/.</li>
<li>Edinburgh: se pronuncia/édinbarə/.</li>
<li>Greenwich: en el nombre del famoso barrio del tiempo medio, la <em>w</em> no se pronuncia: /grínich/.</li>
<li>Leicester: en este nombre se pierde una sílaba: /léstə/.</li>
</ol>
<p>¿Más preguntas o correcciones? Entonces, déjame un comentario y te lo investigaré.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sick of Sick!</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 21:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[Über das linke der oben angebildeten Bücher braucht man wahrscheinlich gar nichts mehr zu schreiben, so viel wurde schon darüber berichtet, gesagt, verbreitet usw. Ich selbst war anfangs auch ein Fan des Buchs (und seiner 3 Folgebände), bis ich nach und nach immer skeptischer wurde („wie kommt der denn auf so was?&#8221;, „wo hat der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/09/Captura-de-pantalla-2011-09-07-a-las-14.29.12.png"><img class="alignnone size-full wp-image-952" title="Captura de pantalla 2011-09-07 a las 14.29.12" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/09/Captura-de-pantalla-2011-09-07-a-las-14.29.12.png" alt="" width="494" height="356" /></a></p>
<p>Über das linke der oben angebildeten Bücher braucht man wahrscheinlich gar nichts mehr zu schreiben, so viel wurde schon darüber berichtet, gesagt, verbreitet usw. Ich selbst war anfangs auch ein Fan des Buchs (und seiner 3 Folgebände), bis ich nach und nach immer skeptischer wurde („wie kommt der denn auf so was?&#8221;, „wo hat der das denn her?&#8221;) und dann über meine <a title="Siehe hier" href="http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/lang-pref/de/">Doktorvorarbeit</a> über sprachliche Diskriminierung genau <strong>das</strong> in B. Sicks Büchern fand: Diskriminierung der Leute, die nicht so sprechen wie er.</p>
<p>Als ich dann ein bisschen im Internet recherchierte, fand ich gleich verschiedene Linguisten, die belegen, warum B. Sicks Buch <strong>auf keinen Fall </strong>in den Unterricht gehört. (<a title="Mein anderer Artikel" href="http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/">Hier</a> habe ich bereits einmal über dieses Thema geschrieben.) Und das Buch, das ich hier diesbezüglich wärmstens empfehlen möchte, ist oben rechts zu sehen: <em>Sick of Sick? </em>von André Meinunger. Der Autor erörtet in ähnlich (wie im linken Buch) kurzen Abschnitten, wo Herr Sick sich geirrt und sogar widersprochen hat und warum man so wie B. Sick keine Sprachpflege betreibt (-en sollte). Unbedingt lesen!</p>
<p><small><a title="TU Chemnitz" href="http://www.leo.tu-chemnitz.de/index.php?article_id=186">Right image source</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doktor-VOR-arbeit eingereicht</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:41:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Endlich ist es vorbei, dieses lange Jahr des Schreibens und Kopfzerbrechens&#8230; Meine erste Forschungsarbeit [ansehen], die ich im Rahmen meines Doktorats an der Universität Las Palmas de Gran Canaria eingereicht habe, thematisiert sprachliche Diskriminierung in den deutschsprachigen Gebieten. Was damit gemeint ist? Wie alle wissen, bietet das Deutsche eine breite Vielfalt an Mundarten, die allesamt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-790" title="2066934" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg" alt="Imagen del libro «La Dignidad e Igualdad de las Lenguas»" width="260" height="404" /></a></p>
<p>Endlich ist es vorbei, dieses lange Jahr des Schreibens und Kopfzerbrechens&#8230; Meine erste Forschungsarbeit [<a title="Bei SCRIBD öffnen" href="http://www.scribd.com/Tesina-A-Gahr/d/51840807">ansehen</a>], die ich im Rahmen meines Doktorats an der Universität Las Palmas de Gran Canaria eingereicht habe, thematisiert sprachliche Diskriminierung in den deutschsprachigen Gebieten.</p>
<p><strong>Was damit gemeint ist?</strong></p>
<p>Wie alle wissen, bietet das Deutsche eine breite Vielfalt an Mundarten, die allesamt gleichwertig sind. Es gibt keine besseren, schlechteren, schöneren oder hässlicheren Dialekte, wie der Autor im o. g. Buch beweist. Alle können zur offiziellen Landessprache „erhoben” werden, so wie es einst mit dem Niederfränkischen in den Niederlanden und dem Moselfränkischen in Luxemburg geschehen ist. Auch das Hochalemannische in der Schweiz ist auf gutem Wege dahin (wenn man es nur mehr schreiben würde&#8230;).</p>
<p>Das Standarddeutsche (nicht das <a title="Eine erste Lektüre" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsche_Dialekte">Hochdeutsche</a>, das erkläre ich in meiner Forschungsarbeit) selbst ist aus den mitteldeutschen Dialekten hervorgegangen, wobei es jedoch auch Einflüsse aus den oberdeutschen Dialekten erfahren hat. Martin Luther, der aus Sachsen-Anhalt kam, hat durch seine Bibelübersetzung dazu beigetragen, <a title="Mitteldeutsch" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mitteldeutsch">seine Sprache</a> in den ganzen deutschen Ländern zu verbreiten. Dadurch wurde das in Norddeutschland gesprochene Niederdeutsche (auch Plattdeutsche) nach und nach vom sich etablierenden Hochdeutschen verdrängt.</p>
<p>In meiner Forschungsarbeit – die ich zwar auf Spanisch geschrieben habe, die aber viele Zitate und deutsche Beispiele enthält ­­– analysiere ich das oben gezeigte, auf Spanisch geschriebene Buch über sprachliche Diskriminierung dahingehend, dass es ins Deutsche „übertragen” werden kann. Das geht leider nicht durch eine <em>einfache</em> Übersetzung, da die Beispiele aus dem Spanischen einem Deutschsprechenden wenig weiterhelfen würden. Ich habe diese in meiner Arbeit durch Beispiele aus dem Deutschen ersetzt, um in meiner Dissertation dann ein komplettes Buch zu schreiben, das in seiner Struktur auf dem o. g. Buch basiert. Der Autor des Buches ist begeistert von dem Vorhaben.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Dativ ist dem Genitiv NICHT sein Tod</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 17:59:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=753</guid>
		<description><![CDATA[Oder: Was eine lebende Sprache ausmacht Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen: Jan Georg Schneider: Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png"><img class="alignnone size-full wp-image-754" title="Der vermeintliche Tod des Genitivs" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png" alt="" width="317" height="486" /></a></p>
<p>Oder: <strong>Was eine lebende Sprache ausmacht</strong></p>
<p>Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe <em>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod</em> geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen:</p>
<ul>
<li>Jan Georg Schneider: <em><a rel="nofollow" href="http://www.isk.rwth-aachen.de/uploads/media/Sprachkritik.pdf">Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick</a></em> (<a title="PDF" href="http://de.wikipedia.org/wiki/PDF">PDF</a>) (aus <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zwiebelfisch_(Kolumne)">Wikipedia</a>).</li>
<li>Fabienne Müller: <em><a href="http://www.ds.uzh.ch/lehrstuhlduerscheid/docs/semarb/fabiennemueller_sick.pdf">Widerspruch in Sick</a>.</em></li>
</ul>
<p>Viel Spaß beim Lesen, es lohnt sich!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>oél ngáti kámeie</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[Wirklich beeindruckend dieser Film! Zugegeben, die Story ist nichts Neues, aber die Ästhetik, die Schauspieler, die Verschmelzung zwischen realer und virtueller Welt&#8230; Vieles spricht dafür, dass man sich AVATAR nicht entgehen lassen sollte (auch wenn man Science-Fiction eigentlich nicht so sehr mag). Was mich hier jedoch am meisten interessiert, ist die von Paul Frommer (Foto) erfundene Sprache Na&#8217;vi. Viele Sprachen wurden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://latimesblogs.latimes.com/.a/6a00d8341c630a53ef012875c02691970c-800wi" alt="Paul-frommer1" /></p>
<p>Wirklich beeindruckend dieser Film! Zugegeben, die Story ist nichts Neues, aber die Ästhetik, die Schauspieler, die Verschmelzung zwischen realer und virtueller Welt&#8230; Vieles spricht dafür, dass man sich <a title="Official Website" href="http://www.avatarmovie.com/">AVATAR</a> nicht entgehen lassen sollte (auch wenn man Science-Fiction eigentlich nicht so sehr mag).</p>
<p>Was mich hier jedoch am meisten interessiert, ist die von Paul Frommer (<a title="Image source" href="http://latimesblogs.latimes.com/herocomplex/2009/11/usc-professor-creates-alien-language-for-avatar.html">Foto</a>) erfundene Sprache <a title="Raed the details in Wikipedia." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Na'vi_language">Na&#8217;vi</a>. Viele Sprachen wurden bereits für filmische oder literarische Zwecke erfunden, zum Beispiel <a title="All info" href="http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm">Quenya</a>, die Sprache der Elben aus <em>Der Herr der Ringe </em>(m. E. ähnelt die Na’vi-Ästhetik sehr derjenigen der Elben); oder <a title="This is my dictionary" href="http://www.amazon.com/Klingon-Dictionary-ebook/dp/B001D1SRLE">Klingonisch</a>, die Sprache des Kriegervolkes der Klingonen aus<em> Star Trek</em>. Und nicht zu vergessen, die Sprache <a title="Leider gibt es nur sehr wenig Info, siehe hier" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_Vanishes_(1938_film)#cite_note-5">Bandrika</a>s, des erfundenen Landes aus <em>Eine Dame verschwindet</em> (Originaltitel: <em>The Lady Vanishes</em>) von Alfred Hitchcock aus dem Jahr 1938.</p>
<p>Der Satz aus der Überschrift heißt übrigens „ich sehe dich“, was der Begrüßung der Na’vi entspricht. In diesem Video kann man mehr über die Sprache, ihren Erfinder, den Film und die Aussprache erfahren:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/1fZZbTYdPBk&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/1fZZbTYdPBk&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo que es y lo que no es</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/30/lo-que-es-y-lo-que-no-es/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/30/lo-que-es-y-lo-que-no-es/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 20:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua española[/lang_es][lang_de]Spanisch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[Esta viñeta viene a ser lo que es un chiste gráfico. En ella se ven dos personas caminando en lo que es una calle. Aunque parece que están hablando, lo único que sale es lo que es&#8230; nada. Sería curioso saber para qué sirve esta muletilla tan superflua. Antonio Burgos le ha dedicado un artículo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div class="mceTemp">
<dl id="attachment_413" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a style="text-decoration: none;" href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/20090705elpepivin_1.jpg"><img class="size-medium wp-image-413" title="Lo que es..." src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/20090705elpepivin_1-300x208.jpg" alt="Lo que es..." width="300" height="208" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p>Esta viñeta viene a ser lo que es un chiste gráfico. En ella se ven dos personas caminando en lo que es una calle. Aunque parece que están hablando, lo único que sale es lo que es&#8230; nada.</p>
<p>Sería curioso saber para qué sirve esta muletilla tan superflua. <a title="Su bitácora" href="http://www.antonioburgos.com/mundo/1997/08/re082697.html">Antonio Burgos</a> le ha dedicado un artículo bastante bueno, al cual no hace falta añadir nada.</p>
<p>Disfruten y piensen&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a title="Forges" href="http://www.forges.com/?#/home/">Fuente</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/30/lo-que-es-y-lo-que-no-es/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachlandschaft: NYC</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/05/24/paisaje-linguistico-nyc/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/05/24/paisaje-linguistico-nyc/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 19:23:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Nachdem ich selbst dort gewesen bin, kann ich bestätigen: New York ist einen Besuch wert! Und zwar nicht nur, um zu sehen, wie hoch die Wolkenkratzer wirklich sind, sondern auch um seine städtische und sprachliche Vielfalt kennen zu lernen. Los geht&#8217;s in Asien&#8230; Alle haben wahrscheinlich schon von dem wohl größten außerhalb Chinas befindlichen Stadtteil [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nachdem ich selbst dort gewesen bin, kann ich bestätigen: <strong>New York</strong> ist einen Besuch wert! Und zwar nicht nur, um zu sehen, wie hoch die Wolkenkratzer wirklich sind, sondern auch um seine städtische und sprachliche Vielfalt kennen zu lernen.</p>
<p><strong>Los geht&#8217;s in Asien&#8230;</strong></p>
<p>Alle haben wahrscheinlich schon von dem wohl größten außerhalb Chinas befindlichen Stadtteil gehört: <strong>Chinatown</strong>. Es ist schon beeindruckend, zu sehen, dass buchstäblich <em>alles </em>chinesisch ist: die Märkte, Cafés, Banken, Hotels, Geschäfte&#8230; und natürlich auch die Leute, die sich dort befinden. Hier ein Beispiel einer typischen Straße:</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-356" title="China Town" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag117-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></p>
<p>So bekannte Filme wie <em>Narnia </em>oder <em>Pinocchio </em>auf Chinesisch&#8230;</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag115.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-355" title="Películas en chino" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag115-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Weiter geht&#8217;s nach <strong>Korea</strong>. <em>Nur </em>eine Straße haben sie in Manhattan, aber immerhin! Hierunter seht ihr Citibank auf Koreanisch. So kompliziert es auch aussehen mag, es schreibt sich mit einem Alphabet (<em><a title="Hier das ganze Alfabet" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hangul">Hangul </a></em>genannt), wie ich <a title="Mein Artikel dazu" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/lang-pref/de/">hier </a>bereits erklärt habe. Unter dem Namen habe ich die einzelnen Buchstaben transkribiert und so ist das Präfix (Vorsilbe) <em>citi</em>- perfekt zu erkennen; jetzt fehlt nur noch <em>un-hang</em>, was &#8216;Bank&#8217; bedeutet.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/citibankkor.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-358" title="citibankkor" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/citibankkor-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Das nächste Foto ist »die Höhe«: ein wohl französischer Optiker auf Koreanisch geschrieben in New York. Also, 풀란서 liest sich /pul-ran-ßee/ und bedeutet &#8216;französisch&#8217;. Dazu muss gesagt werden, dass es im Koreanischen kein f gibt ― es wird mit einem p wiedergegeben ―, außerdem ist die Kombination &#8216;pr&#8217; wohl sehr schwer für sie auszusprechen, weshalb ein u dazwischengeschoben wird. Ich habe jedoch feststellen müssen, dass diese Schreibweise nicht derjenigen entspricht, die in der <a title="El artículo sobre el francés en coreano" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/프랑스어">Wikipedia </a>und in meinem <a title="Aquí puedes verlo." href="https://www.thejapanshop.com/product.php?productid=16454&amp;js=n">Koreanisch-Buch</a> (in NY gekauft) übereinstimmt: 프랑스어 (/pu-rang-ß-ee/). 안경 (/an-gyoeng/) bedeutet &#8216;óptica&#8217;. Die letzte Silbe habe ich noch nicht gefunden&#8230;</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag1251.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-359" title="Óptica coreana" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag1251-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Sehr liebenswerte Einladung zum <em>lunch</em>! Aber was es da wohl gibt&#8230;?</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag126.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-361" title="Almuerzos coreanos" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag126-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>Weiter, nach <strong>Japan</strong>. Als Vertretung dieses Landes gab es ausschließlich Restaurants bzw. Sushi-Bars. Auf dem folgenden Bild ist eine T-Shirt-Aufschrift zu sehen. Sie besteht aus den typisch japanischen Silben, die jedoch etwas vereinfacht sind. Ganz ausgeschrieben müsste das so aussehen ぽ と に か, was /po-to-ni-ca/ gelesen wird, wie man darunter schon sieht. (<strong>Vorsicht</strong>: Bei der Transkription asiatischer Sprachen wird das ph nicht wie f gelesen ― wie wir es vom Altgriechischen kennen ―, sondern wie ein aspiriertes p, was im Deutschen aber sowieso der Fall ist [d. h. die Konsonanten p, t, k, b, d und g <em>stark</em>, als mit einem Luftausstoß zu sprechen]). Was das ganze bedeutet, weiß ich auch noch nicht.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag166.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-362" title="pho to ni ca" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag166-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Wir nähern uns <strong>Europa</strong>. In NY gibt es sogar ein <em>Little Russia</em> (!), wo man das Gefühl hat, wirklich in Russland zu sein, bei russischen Geschäften, Produkten, Leuten, Büchern&#8230; und Angeboten (steht da unten im Schaufenster)!</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag176.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-363" title="Little Russia" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag176-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Hierunter kann man sehen, dass die Kombinaton aus langem und rundem s auch im Englischen verwendet wurde. Sie führte jedoch nur im Deutschen zu unserem ß!</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag1081.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-366" title="Origen de la Ezett" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag1081-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Ganz zum Schluss natürlich noch etwas auf Englisch: Hier wird das typische Sprichwort, demnach NY <em>die Stadt ist, die niemals schläft</em> für Werbezwecke genutzt.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag232.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-365" title="Who sleeps then?" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/05/immag232-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>Logisch, dass bei so vielen Sachen zum Ansehen keine Zeit zum Schlafen mehr bleibt&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/05/24/paisaje-linguistico-nyc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eso está «mal dicho» (?)</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2008/11/29/eso-esta-mal-dicho-1/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2008/11/29/eso-esta-mal-dicho-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 15:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua española[/lang_es][lang_de]Spanisch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[Cuando alguien profiere con gran escándalo esta frase, quiere decir que algo va contra el «sentido común» de su comprensión lingüística. Este puede ser el caso ante las palabras siguientes: murciégalo, miraglo, crocodilo, árbor, mármor, toballa, enjaguar, guirlanda, in flagranti. ¡Ninguna de estas palabras está «mal dicha»! Nada más lejos de la realidad. Es más: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando alguien profiere con gran escándalo esta frase, quiere decir que algo va contra el «sentido común» de su comprensión lingüística. Este puede ser el caso ante las palabras siguientes:</p>
<blockquote><p>murciégalo, miraglo, crocodilo, árbor, mármor, toballa, enjaguar, guirlanda, <em>in flagranti</em>.</p></blockquote>
<p>¡Ninguna de estas palabras está «mal dicha»! Nada más lejos de la realidad. Es más: ¿quién puede presumir de estar en el poder/derecho de decir a los demás cómo tienen que hablar?<br />
En cuanto a las formas de las palabras citadas más arriba, la verdad es que hoy día apenas se dicen ya, pues se consideran anticuadas, pero nunca «mal dichas». Para los aficionados del <a title="Compruébalo, si quieres." href="http://www.rae.es/rae.html">Diccionario de la Real Academia Española</a>: todas estas palabras están presentes en él.</p>
<p><strong>¿Por qué? Si sigues leyendo un poco, te lo explicaré:</strong></p>
<p>Lo primero que hay que tener en cuenta que somos los hablantes de una lengua los que deci(di)mos cómo se habla. Hoy día existe una política lingüística que impone una variedad lingüística como <a title="Explicación de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_est%C3%A1ndar">lengua estándar</a>, esperando que todos la hablen y considerando las demás variedades formas corruptas de la primera.<br />
Para ilustrar «lo mal que hablaban» los castellanohablantes sirven ejemplos de arriba. En realidad, todas estas formas son las originales, es decir, las que dieron lugar a las formas actuales: murciélago, milagro, enjuagar, toalla, cocodrilo, árbol. ¿Y eso cómo ocurrió? Mediante <a title="Explicación y ejemplos, en alemán y español." href="http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der%20linguistik/ma/METATHESE%20%20%20Met%C3%A1tesis.htm"><em>metátesis </em> </a>(término que proviene del griego μετάθεση: μετά- = trans-, θέση = posición, esto es, la confusión o transposición [cambio de lugar] de las consonantes de una palabra). Los castellanohablantes eran «los reyes de la metátesis»; les daban unas vueltas a las palabras y las letras que parecían acróbatas, vamos.</p>
<p><strong>Ejemplos</strong>:</p>
<ul>
<li> El animal tan curioso como archifamoso por contener las 5 vovales españolas, «murciégalo», se compone de las palabras [lat.] «<strong>mur</strong>» (<em>ratón</em>) + «<strong>cieg</strong>[o]» (<em>que no ve</em>) + «(con) <strong>al</strong>as» (que vuela)[1];</li>
<li>«miraglo» proviene de lat. «miraculum»;</li>
<li>«crocodilo» de «crocodilus» (y este del griego κροκόδειλος);</li>
<li>«árbor» de lat. «arbor, -ŏris»; el caso de «mármor» es el mismo;</li>
<li>«toballa» del germánico «*thwahljô»;</li>
<li>«<a title="Míralo en el DRAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=enjaguar">enjaguar</a>» deriva de «agua»,  es decir, «enjuagar con agua»[1, 2];</li>
<li>«guirlanda» es la forma original de «guirnalda» (compárese con el francés <em>guirlande</em>, alemán <em>Girlande</em> [del francés] e inglés <em>garland</em>); igualmente que</li>
<li>«in flagranti» es la versión original de «in fraganti», locución adverbial que procede del latín/italiano <em>in flagranti [delicto/delitto]</em> y que quiere decir <em>en flagrante [delito]</em>, es decir, en el momento en que se comete (un crimen)[1].</li>
</ul>
<p><strong>¿Por qué estas formas siguen en el diccionario?</strong></p>
<p>Primero, porque aún se dicen así en varias zonas de España[3] y, segundo, porque la RAE es conservadora, tan conservadora que, incluso, conserva las formas originales, de las que derivaron las formas actuales.</p>
<p>Lo mismo (la <em>metátesis</em>) ocurrió con muchas más palabras, por supuesto, pero estas ya no cuentan con su forma original en el DRAE; veamos más ejemplos:</p>
<ul>
<li><em>*parabla</em> (de lat. <em>parabola</em>, y este del griego παραβολή),</li>
<li><em>*periglo</em> (de lat. <em>periculum</em>).</li>
</ul>
<p>Curioso es que esta alteración de consonantes, era obra, casi exclusivamente, de los castellanohablantes, pues en las demás lenguas romances las palabras se conservaron más cercanas a su étimo latino:</p>
<ul>
<li> catalán, francés: <em>miracle</em>, italiano: <em>miracolo</em>, <em>pericolo</em>;</li>
<li>catalán: <em>paraula</em>, francés: <em>parole</em>, italiano: <em>parola</em>.</li>
</ul>
<p>Aunque sí, algunos cambios ya se habían dado en el latín hablado, por lo que «coc(c)odril(l)o» se encuentra también en otras lenguas romances, y «palavra», por ejemplo, se dice también en portugués.</p>
<p>Y esto <strong>siempre </strong>ha sido así; también en los tiempos de los antiguos romanos. En «el <a title="Documento completo" href="http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/appendix_probi.html"><em>Appendix Probi</em></a>, texto datable quizás en el siglo IV de nuestra era y que ha llegado hasta nosotros en un manuscrito copiado en el siglo VIII. Es una lista de pronunciaciones vulgares de palabras latinas, antecedidas de la pronunciación correcta. Veamos algunos de esas correcciones:</p>
<ul>
<li>speculum non speclum</li>
<li>oculus non oclus</li>
<li>tabula non tabla</li>
<li>mensa non mesa</li>
<li>rivus no rius».[4] (Se perdieron las letras que casi no se pronunciaban.)</li>
</ul>
<p>Si no se hubieran dado estos cambios fonéticos, no hubieramos llegado nunca a las formas actuales: «speclum» &gt; espejo, «oclum» &gt; ojo, tabla, mesa, «rius» &gt; río.</p>
<p><strong>Conclusión</strong>: Lo que hoy día está «mal dicho», el día de mañana puede estar «bien dicho».</p>
<p><strong>Bibliografía</strong></p>
<ol>
<li>Diccionario de la Real Academia Española. En línea: www.rae.es. Última consulta: 29/11/08.</li>
<li>Литвиненко,  Е. В. [Litvinenko, E. V.]: <em>История испанского языка &#8211; Historia de la lengua española</em>. Киев [Kiev], 1983.</li>
<li>Buitrago, A., Torijano, J. A.: <em>Diccionario del origen de las palabras</em>. Espasa, Madrid, 2000. P. 342.</li>
<li>Moreno Cabrera, J. C.: <em>La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística</em>. Alianza Editorial. Madrid, 2000. P.152.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2008/11/29/eso-esta-mal-dicho-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El alemán viene del latín</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2008/10/22/el-aleman-viene-del-latin/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2008/10/22/el-aleman-viene-del-latin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 12:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Ejercicios[/lang_es][lang_de]Übungen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[Comentario crítico sobre la creencia de que el alemán viene del latín Tras muchos siglos de creencias y pruebas que no han sido verificadas ni demostradas por parte de los lingüistas y etimólogos, ya es hora de pronunciar una tesis innovadora sobre el origen del idioma alemán: el alemán no viene del latín. Durante muchos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Comentario crítico sobre la creencia de que</h3>
<h3 style="text-align: center;"><strong> el alemán viene del latín</strong></h3>
<p>Tras muchos siglos de creencias y pruebas que no han sido verificadas ni demostradas por parte de los lingüistas y etimólogos, ya es hora de pronunciar una tesis innovadora sobre el origen del idioma alemán: el alemán no viene del latín.</p>
<p>Durante muchos siglos se ha pensado -y se sigue pensando- que el alemán procede del latín, a causa de la gran cantidad de muestras que suelen enseñarse tradicionalmente. Sin embargo, con este trabajo se pretende demostrar que el alemán no procede del latín sino de otra lengua completamente diferente.</p>
<p>He aquí el contenido de mi investigación etimológica (descargar el documento <em><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2008/10/el_aleman_no_viene_del_latan.pdf">El alemán no viene del latín</a></em>):</p>
<p>1. Los géneros<br />
2. La declinación<br />
3. La cantidad vocálica<br />
4.<em> Umlaute</em>/metafonía<br />
5. Conjugación y sintaxis<br />
6. El léxico<br />
6.1. Internacionalismos<br />
6.2. La <em>Post </em>germánica<br />
6.3. Arquitectura romana<br />
6.4. Léxico de ámbitos variados<br />
6.5. Latinismos en el lenguaje jurídico y administrativo<br />
6.6. La denominación de los días de la semana<br />
7. Conclusión<br />
Bibliografía</p>
<p>Seguro que merece la pena echarle un vistazo&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2008/10/22/el-aleman-viene-del-latin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El castellano viene del latín</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2008/09/28/el-castellano-viene-del-latin/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2008/09/28/el-castellano-viene-del-latin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 21:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua española[/lang_es][lang_de]Spanisch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Comentario crítico sobre el artículo «El verdadero origen de las lenguas romances (por Johnny Torres)» El objetivo de dicho artículo será publicitar el libro Le Français ne vient pas du Latin! de Yves Cortez, pero lo hace de una manera tan sensacionalista y tan exagerada que da la sensación que, quien lo escribió, no se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Comentario crítico sobre el artículo</h3>
<h3 style="text-align: center;">«<a title="Artículo original" href="http://www.rebelion.org/noticia.php?id=73238">El verdadero origen de las lenguas romances</a> (por Johnny Torres)»</h3>
<p>El objetivo de dicho artículo será publicitar el libro <em>Le Français ne vient pas du Latin!</em> de Yves Cortez, pero lo hace de una manera tan sensacionalista y tan exagerada que da la sensación que, quien lo escribió, no se había informado mucho, antes de escribirlo:</p>
<blockquote><p>1. «Una madre que no deja herencia alguna»</p></blockquote>
<p>Un título totalmente exagerado, pues la herencia no es en absoluto desdeñable. Si se observan todas las lenguas romances, ni siquiera hay que fijarse mucho (y no solo en el léxico, sino también en frases [pequeñas] enteras [eso sí, con la variación del verbo: del final, en latín, a la segunda posición, en las lenguas modernas; lo mismo ocurrió en griego]) para darse cuenta de las similitudes:</p>
<p>Para seguir leyendo, haz clic en<em> <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/sobre_el_origen_de_las_lenguas_romances_agahr.pdf"></a><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/sobre_el_origen_de_las_lenguas_romances_agahr.pdf">Sobre el origen de las lenguas romances</a></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2008/09/28/el-castellano-viene-del-latin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

