<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr &#187; Lenguas</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/category/sprachen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:04:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Pronunciation rules for English</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 09:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=971</guid>
		<description><![CDATA[Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima pronunciación. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años. Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/11/english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk.png"><img class="alignnone size-full wp-image-989" title="english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/11/english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk.png" alt="" width="310" height="695" /></a></p>
<p>Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima <a title="Fonología del inglés" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa_del_ingl%C3%A9s">pronunciación</a>. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años.  Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en español (por ejemplo:<em> cheese sandwich</em> /chíis-sénduich/). Solo cuando algún sonido no existe en español, usaré símbolos fonéticos (por ejemplo: /ə/, este sonido se llama <em>schwa</em> y es una vocal «neutra», se parece a una «e» pronunciada con la boca relajada; /dʒ/ corresponde a la <em>j</em> inglesa (<em><strong>j</strong>ob, easy<strong>j</strong>et</em>) que <strong>no equivale a la «y»</strong> española; el símbolo /θ/ equivale a la <em>z</em> del español peninsular, ya que en fonética, el símbolo /z/ equivale a la <em>s</em> sonora (por ejemplo, en inglés: <em><strong>z</strong>oo, la<strong>z</strong>y, bu<strong>zz</strong></em>), /ð/ equivale a la <em>d</em> española en <em>na<strong>d</strong>a</em>).</p>
<p><strong>Consonantes que NO SE PRONUNCIAN (= ¡más fácil!)</strong></p>
<ol>
<li>En muchas combinaciones de 2 consonantes iniciales, la primera no se pronuncia: knock /nok/, know /nóu/, write /ráit/, wrong /roŋ/, whole /hóul/, who /húu/, psychology /saikólədʒi/, psychopath /sáikopaθ/, xylophone (<em>x</em> dentro de una palabra equivale a /gz/) /záiləfoun/, mnemotechny /nemotékni/, gnostic /nóstik/, science /sáyəns/, scene /síin/, Christ /kráist/, christian /krís-chən/. En <em>sword</em> es la segunda consonante que no se pronuncia: /sóod/.</li>
<li>Dentro de una palabra, en la combinación «l+consonante», la <em>l</em> no se pronuncia: walk /uóok/, talk (también: walkie-talkie), should /shud/, could /kud/, would, half /háaf/, folk /fóuk/, calm /káam/, palm tree /páam tríi/, Sherlock Holmes /shɜlok hóums/.</li>
<li>Dentro de una palabra, en muchos casos, cuando hay 2 o 3 consonantes juntas, una no se pronuncia: answer /áansə/, muscle /másl/, Wednesday /uénsdei/, sign /sáin/, ensign /énsin/, receipt /risíit/.</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «consonante+b», la <em>b</em> no se pronuncia: a.	climb /kláim/, plumb /plam/, dumb /dam/, limb /lim/, lamb /lem/, tomb /túum/!! (Tomb Raider™ /túum réidə/), comb /kóum/. Y tampoco se pronuncia esa <em>b</em> en las palabras derivadas: climber /kláimə/, plumber /plamə/, dumber /damə/.</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «bt», la <em>b</em> tampoco se pronuncia: debt /det/, doubt /dáut/ (Mrs. Doubtfire /mísəs dáutfayə/, No Doubt /nóu dáut/).</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «mn», la <em>n</em> no se pronuncia: damn /dem/, autumn /ótəm/, column /káləm/.</li>
</ol>
<p><strong>Tampoco se pronuncia:</strong></p>
<ol>
<li>La combinación «gh» en el medio o al final de una palabra: thought /θóot/, taught, caught, brought, fought, light /láit/, sight, night/knight /náit/, high, through /θrúu/, though /ðóu/, doughnut /dóunat/, neighbour /néibə/. Sin embargo, en las siguientes palabras, «gh» se pronuncia como /f/: enough /ináf/,cough /kaf/, rough, tough, trough, laugh /láaf/. Un caso particular es la palabra <a title="Pronunciación y significado" href="http://dictionary.reference.com/browse/slough">slough</a>.</li>
<li>La «h» en palabras latinas y griegas no se pronuncia: hour /áuə/, honest /ónəst/, honour(able) /ónə(rəbl)/, mechanic /mikénik/, chemical /kémikəl/.</li>
<li>La <em>i</em> detrás de <em>u</em> no se pronuncia, sino que prolonga esa <em>u</em>: cruise /krúus/ (Tom Cruise), fruit, juice, suit. Y tampoco se pronuncia en <em>their</em> /ðéə/.</li>
<li>Es justo al revés en palabras latinas, es decir, es la <em>u</em> la que no se pronuncia (excepto «fruit») ni tampoco la <em>e</em> final: guitar, guide /gáid/, colleague /kolíg/, vogue /vóug/, vague /váag/, guard(ian) /gáad(iən)/, Portuguese /pochuguíis/, biscuit /bískit/. Y tampoco se pronuncia la <em>u</em> en: build(ing), buy, guy.</li>
<li>La <em>s</em> delante de <em>l</em>: island /áilənd/, aisle /áil/. (¡Ojo, /áislənd/ es &#8216;Islandia&#8217;!)</li>
<li>En algunas palabras, la <em>t</em> (en combinación con <em>s</em>) no se pronuncia: hustle /hasl/, Christmas /krísməs/, listen, fasten /fásən/, castle /káasl/, mustn’t /masnt/, wrestle /resl/ (en <em>often</em> la <em>t</em> se puede pronunciar).</li>
<li>La segunda sílaba de estas palabras no se pronuncia: interesting /intréstiŋ/, chocolate /chóklit/.</li>
</ol>
<p><strong>Pronunciación de las vocales</strong></p>
<ol>
<li>La <em>u</em> se pronuncia /a/ en palabras monosílabas: bus, but, much, plus, must, dust, Gusgus, dub, Dublin.</li>
<li>La combinación «ur» se pronuncia siempre /ɜ/: turn, burn, murder, Tina Turner, Tim Burten, Murphey.</li>
<li>«oo» se pronuncia /u/: foot, food, goose, tooth, poor; o en algunas palabras como una /oo/ larga: door, floor. Las dos excepciones son: blood /blad/, flood.</li>
<li>«oa» se pronuncia normalmente como /ou/: loaf /lóuf/, boat, coat, load.</li>
<li>«ow» se pronuncia normalmente como /au/: now, how, bow, cow, down. Solo en algunas palabras se dice /ou/: low, know.</li>
<li>«aw» se pronuncia como una /oo/ larga: law /lóo/, saw, claw, jaw.</li>
<li>«ou» normalmente se pronuncia o como «au»: cloud, loud, mouse, house, louse, bounty, mountain, county. Solo en algunas palabras se dice /a/: country. Con una <em>r</em> detrás (-our-) se pronuncia como una /oo/ larga: court.</li>
<li>La <strong><em>e</em> final no se pronuncia nunca</strong>, sino que hace que la penúltima vocal se pronuncie como un diptongo: base /béis/, shade /shéid/, mode /móud/, change /chéinch/, make /méik/, wine /uáin/, shone /shóun/. Excepción: lose /lúus/. En palabras extranjeras (sobre todo cuando llevan una tilde), sin embargo, sí se pronuncia: résumé /rezuméi/, cliché /klishéi/, hyperbole /haip&#8217;ɜbəli/.</li>
<li>La <em>x</em> y la <em>z</em>: la <em>x</em> no se pronuncia ni como /ks/ ni como /s/, sino más suave, como la combinación de la /g/ de <em><strong>g</strong>oose</em> + la <em>s</em> sonora: exit /égzit/. O como una <em>z</em>: xylophone /záiləfoun/. La «z» en palabras extranjeras, sin embargo, se pronuncia /ts/, tal como se pronuncia en la lengua original: pizza /píitsa/, nazi /náatsi/, schizophrenic /skitsoufrénik/.</li>
</ol>
<p><strong> Invenciones españolas sobre la acentuación</strong></p>
<p><strong> </strong>No todas las palabras en inglés tienen el acento en la primera sílaba, sino, con mucha frecuencia, en la penúltima: perfÓrmance, progrÉssive. O se acentúan en la penúltima, igual que en español: contrÓl, hotÉl.</p>
<p><strong>Topónimos</strong></p>
<p>Desgraciadamente, la pronunciación de los nombres de ciudades no suele atenerse a muchas reglas:</p>
<ol>
<li>Chicago: aquí, la «ch» se pronuncia como si fuera «sh»: /shikágou/.</li>
<li>Edinburgh: se pronuncia/édinbarə/.</li>
<li>Greenwich: en el nombre del famoso barrio del tiempo medio, la <em>w</em> no se pronuncia: /grínich/.</li>
<li>Leicester: en este nombre se pierde una sílaba: /léstə/.</li>
</ol>
<p>¿Más preguntas o correcciones? Entonces, déjame un comentario y te lo investigaré.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Textos que se leen solos</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=867</guid>
		<description><![CDATA[El descubrimiento de este mes es este utilísimo sitio web —Radio Praha—, una emisora de radio cuyas noticias escritas resultan ser un periódico en línea. En él no se encuentran solo noticias de la República Checa y en su idioma, ya que de ser así seguramente no nos interesaría tanto, sino que se ofrecen noticias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.radio.cz/"><img class="alignnone size-full wp-image-868" title="Radio Praha" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/04/Bildschirmfoto-2011-04-11-um-19.34.31.png" alt="" width="394" height="211" /></a></p>
<p>El descubrimiento de este mes es este utilísimo sitio web —<a href="http://www.radio.cz/">Radio Praha</a>—, una emisora de radio cuyas noticias escritas resultan ser un periódico en línea. En él no se encuentran solo noticias de la República Checa y en su idioma, ya que de ser así seguramente no nos interesaría tanto, sino que se ofrecen noticias sobre Europa y todo el mundo <strong>también</strong> en español, alemán, inglés, francés y ruso.</p>
<p><strong>Al grano:</strong> muchos artículos no están simplemente en formato escrito, sino también en formato audio, es decir, ¡se leen! Cuando aparece una barra horizontal con un signo de «play» (▷) y un altavoz debajo de la introducción, este texto podrá escucharse. Esto es <strong>especialmente útil para los estudiantes</strong> de alemán, inglés, francés y ruso. Así que ¡lean y escuchen!</p>
<p>Ejemplos en <a href="http://www.radio.cz/de/rubrik/spazier/schamane-oder-transsexueller-geheimnisvolles-grab-aus-der-kupfersteinzeit">alemán</a> y en <a href="http://www.radio.cz/en/section/panorama/robot-assisted-heart-surgery-reaches-czech-republic">inglés</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Together&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 21:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome. How many languages do you know or recognize&#8230;? [Source] Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-01-um-22.02.43.png"><img class="alignnone size-full wp-image-846" title="Together" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-01-um-22.02.43.png" alt="" width="588" height="858" /></a></p>
<p>Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome.<br />
How many languages do you know or recognize&#8230;? <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
<small><a href="http://eur-lex.europa.eu/en/newsletter/newsletter_anniversary.htm">[Source]</a></small></p>
<p>Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them by their spelling!</p>
<p><a title="PDF: &quot;A field guide to the main languages of Europe&quot;" href="http://www.inikas-traduction.com/info_et_doc_files/2009_field_guide_en.pdf"><img class="alignnone size-full wp-image-858" title="A field guide to the main languages of Europe" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-08-um-23.22.37.png" alt="" width="440" height="296" /></a></p>
<p>And here&#8217;s a video about the Treaty of Rome in English:<br />
<iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/VvDbRV8HD2Q" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hànyǔ kè (汉语课)</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/12/20/hanyu-ke/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/12/20/hanyu-ke/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 23:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[Finalmente, cedí a la tentación de comenzar un curso de chino (lo que pone el título) mandarín (pŭtōnghuà, 普通话, &#8216;lengua común&#8217;), una lengua perteneciente a las lenguas sino-tibetanas, que nada tiene que ver ni con el japonés ni con el coreano, aunque estas últimas tomaron incontables préstamos de la primera. El chino es una lengua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.easyou.de/data/files/Pinyin_Aussprache_Toene.jpg" alt="" /></p>
<p>Finalmente, cedí a la tentación de comenzar un <strong>curso de chino</strong> (lo que pone el título) mandarín (<em>pŭtōnghuà</em>, 普通话, &#8216;lengua común&#8217;), una lengua perteneciente a las <a title="¿Qué lenguas son esas?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_sino-tibetanas">lenguas sino-tibetanas</a>, que nada tiene que ver ni con el japonés ni con el <a title="Lee sobre esto en mi blog" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/">coreano</a>, aunque estas últimas tomaron incontables préstamos de la primera.</p>
<p><strong>El chino es una lengua tonal </strong>y aislante, esto es, dispone de 5 tonos diferentes (largo, ascendente, descendente-ascendente, ascendente, neutro) para distinguir 5 palabras a partir de una simple sílaba, por ejemplo: «ma» (mā, má, mă, mà, ma), pero estas «palabritas» <strong>no</strong> cambian morfológicamente, es decir, no se añaden otras «letras» para, por ejemplo, marcar el plural (español <em>perro/perro<strong>s</strong></em>), la función sintáctica (alemán <em>[der] Mann/[des] Mann<strong>es</strong></em>) o el tiempo (español <em>están/esta<strong>ba</strong>n</em>), sino que se ante- o posponen otras partículas que expresan estos matices (por ejemplo, <em>ma</em> (吗), para marcar una pregunta).</p>
<p>El <strong>chino mandarín</strong> tiene dos formas de escritura: (1) el <em>pīnyīn </em>(拼音), la transcripción fonética oficial del mandarín al alfabeto latino con marcas de tono (que tenemos que aprender a pronunciar, igual que las letras de cualquier otra lengua) y (2) el <em>hànzì </em>(汉字), los típicos caracteres chinos que se desarrollaron a partir de pequeñas imágenes y que no dicen muy poco acerca de su pronunciación.</p>
<p>Cada una de las sílabas (segundo párrafo) transcritas al <em>pīnyīn</em> está compuesta por una consonante inicial (shēngmŭ, 声母) y una terminación (yùnmŭ, 韵母) que pueden ser vocales o diptongos seguidas o no de -<em>n</em> o -<em>ng</em>.</p>
<p><strong>Los 5 tonos </strong>(shēng diào, 声调) se denominan de la forma siguiente:</p>
<ol>
<li>primer tono (largo sin subida ni bajada): — (yī shēng, 一声),</li>
<li>segundo tono (ascendente, como preguntando): / (èr shēng, 二声),</li>
<li>tercer tono (descendente-ascendente): \/ (sān shēng, 三声),</li>
<li>cuarto tono (ascendente y corto): \ (sì shēng, 四声),</li>
<li>quinto tono (corto no acentuado, neutro): ninguna marca (qīng shēng, 轻声).</li>
</ol>
<p>De este modo, teniendo en cuenta los 5 tonos, se pueden formar fácilmente las primeras frases:</p>
<p>A: Nǐ hǎo ma? (你好吗？) = How are you?<br />
B: Wõ hěn hǎo. Nǐ ne? (我很好。 你呢？) = I&#8217;m fine. And you?<br />
A: Wǒ yě hěn hǎo. (我也很好。) = I&#8217;m also fine.</p>
<p>A: Nǐ jiào shén mé? (你叫什么？) = What&#8217;s your name?<br />
B: Wǒ jiào Alex. Nǐ gēge jiào shén mé? (我 叫&#8230; 你哥哥叫什么？) = What&#8217;s your brother&#8217;s name?<br />
A: Wǒ gēge jiào Daniel. (我哥哥叫&#8230;) = My brother&#8217;s name is&#8230;</p>
<p><strong>Palabras</strong></p>
<p>Pronombres personales y posesivos (es lo mismo en chino; en plur. solo se añade «men»):</p>
<ol>
<li>sing.: wŏ (我),                       plur. (= men): wŏmen (我们)</li>
<li>sing.: nĭ (你),                         plur.: nĭmen (你们)</li>
<li>sing.: tā (masc. 他, fem. 她), plur.: tāmen (他们, 她们)</li>
</ol>
<p><strong>Números:</strong> 0 = lìng (〇), 1 = yī (一), 2 = èr (二), 3 = sān (三), 4 = sì (四), 5 = wŭ (五), 6 = liù (六), 7 = qī (七), 8 = bā (八), 9 = jiŭ (九), 10 = shí (十), 11 = shí yī (十一), 12 = shí èr (十二), 20 = èr shí (二十), 21 = èr shí yī (二十一), 30 = sān shí (三十), 99 = jiŭ shí jiŭ (九十九). Lo interesante son los <a title="Chinese number signs" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_number_gestures">gestos</a> que se hacen para representar estos números.</p>
<p><strong>Miembros de la familia</strong>: bàba (爸爸) = papá, māma (妈妈) = mamá, gēge (哥哥) = hermano mayor, dìdi (弟弟) = hermano menor, jiĕjie (姐姐) = hermana, yéye (爷爷) = abuelo paterno, năinai (奶奶) = abuela paterna; dōu duì (都兑) = todos.</p>
<p><strong>Verbos</strong>: jiào (叫) = llamarse, hē (喝) = beber, chī (吃) = comer, ài (愛) = amor/amar, xiào (笑) = reír, tī = dar una patada, sī = romper/desgarrar, sĭ = muerto/morir.</p>
<p><strong>Frases</strong>: nǐ hǎo (你好) = hola, wŏ bù zhī dào (我 不 知 道) = no sé, duì bù qĭ (对 不 起) = lo siento, xièxie (谢谢) = gracias, xià zhōu jiàn = hasta la semana próxima, zài jiàn = hasta luego.</p>
<p>Videos about the numbers from 1 to 10 in Mandarin: <a title="Watch Chinese children counting" href="http://www.youtube.com/watch?v=dijFA3kqDaU">first (children)</a>, <a title="Counting with hand and voice" href="http://www.youtube.com/watch?v=X99KCaBsS58">second (hand </a><a title="Counting with hand and voice" href="http://www.youtube.com/watch?v=X99KCaBsS58">only)</a> and <a title="Listen and see" href="http://www.youtube.com/watch?v=jEHVLuhQ9aU">Chinese lesson for beginners</a>.</p>
<p><a title="Very good blog about learning Chinese" href="http://pienews.blogs.com/mandarin/page/2/">Virtual Mandarin language learner&#8217;s blog</a></p>
<p><small><a href="http://www.easyou.de/data/files/Pinyin_Aussprache_Toene.jpg">Image source</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/12/20/hanyu-ke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikileaks proudly presents:</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 13:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German. Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png"><img class="alignnone size-full wp-image-810" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.11" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png" alt="" width="988" height="357" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png"><img class="alignnone size-full wp-image-811" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.48" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png" alt="" width="974" height="243" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-812" title="ContentSegment_16726386$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="799" height="309" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-813" title="ContentSegment_16726422$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="800" height="305" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-815" title="340x_der_spiegel_cover" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg" alt="" width="340" height="439" /></a></p>
<p>Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ä, ö y ü no llevan diéresis</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 13:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[Es cierto que en español, la letra u en la palabra española bilingüe lleva diéresis (¨). Este término proviene del griego διαίρεσις que significa &#8216;división&#8217; (también la de las matemáticas «:»). Su sentido en español es la separación del grupo gue y gui en güe y güe, es decir, conseguir que la u se pronuncie. No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png"><img class="alignnone size-full wp-image-764" title="Umlaute" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png" alt="" width="541" height="207" /></a></p>
<p>Es cierto que en español, la letra <em>u</em> en la palabra española <em>bilingüe</em> lleva diéresis (¨). Este término proviene del griego διαίρεσις que significa &#8216;división&#8217; (también la de las matemáticas «:»). Su sentido en español es la separación del grupo <em>gue</em> y <em>gui</em> en <em>güe</em> y <em>güe</em>, es decir, conseguir que la <em>u</em> se pronuncie.</p>
<p>No tiene ninguna relación con la letra <em>ü</em> del alfabeto alemán. Primero, porque no se pronuncia /u/, sino /y/ (como la <em>u</em> en francés) y, segundo, porque hace <strong>justo lo contrario</strong> que la diéresis en español: <strong>unir</strong> (y no separar) dos vocales (<em>u</em> y <em>e</em>) en una (ya que la <em>ü</em> resultó de una pequeña ᵉ superpuesta a la <em>u</em>, v. imagen).</p>
<p>Lo mismo ocurre con las vocales <em>a</em> y <em>o</em>: <em>ä</em> (= ae) y <em>ö</em> (= oe). Por eso, sería más acertado el término opuesto a diéresis: <em>sinéresis</em> (&#8216;unión de dos vocales [que normalmente no son diptongo]&#8216;). Pero en alemán, este fenómeno se llama <em><a title="Más información" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Umlaut">Umlaut</a></em> (&#8216;metafonía&#8217; o &#8216;inflexión vocálica&#8217;) y es el resultado de una fusión vocálica (de una <em>i</em> de la sílaba siguiente que a lo largo de la historia del alemán terminó uniéndose a la vocal de la sílaba precedente por motivos de armonía vocálica, al igual que en inglés: singular <em>foot, tooth, goose</em>, plural <em>feet, teeth, geese</em>). Por esta razón, <strong>incluso la simple expresión «los puntos de la </strong><em><strong>a/o/u</strong></em><strong>» es más aceptable que </strong><em><strong>diéresis</strong></em>.</p>
<p>Con el sentido de &#8216;separar dos vocales&#8217; como en español, también se utilizan en francés (<em>coïncidence</em>) y en griego (χαϊδεύω, προΰπαρξη). Como curiosidad, precisamente en esta última lengua, los dos puntos no se llaman <em>diéresis</em>, sino διαλυτικά (&#8216;que disuelven&#8217;).</p>
<p><small>Image source: <a title="Whole article" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut">Wikipedia</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Principito en 100 lenguas</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:58:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[¿Cómo sonará El Principito en japonés&#8230;? Seguro que tú también habrás visto este famoso librito en algún lugar del mundo donde estabas de vacaciones, y exclamaste: «¡Qué guay, mira: El Principito en alemán&#8230;!», o algo así. La universidad alemana de Halle se ha servido de este interés general por El Principito, escrito por Antoine de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/index.htm"><img class="alignnone size-full wp-image-731" title="Captura de pantalla 2010-08-03 a las 12.20.17" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/08/Captura-de-pantalla-2010-08-03-a-las-12.20.17.png" alt="" width="545" height="325" /></a></p>
<p><strong>¿Cómo sonará El Principito en japonés&#8230;?</strong></p>
<p>Seguro que tú también habrás visto este famoso librito en algún lugar del mundo donde estabas de vacaciones, y exclamaste: «¡Qué guay, mira: El Principito en alemán&#8230;!», o algo así. La <a href="http://www.germanistik.uni-halle.de/">universidad alemana de Halle</a> se ha servido de este interés general por <em>El Principito</em>, escrito por Antoine de Saint-Exupéry, para realizar un proyecto llamado <em><a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/">Der Kleine Prinz in 100 Sprachen</a></em> (&#8216;El Principito en 100 lenguas&#8217;). Por supuesto que no se trata de todo el libro&#8230; sino de <strong>un párrafo</strong> que se ha traducido a 100 lenguas y dialectos (recuérdese que la <a href="http://www.burbuja.info/inmobiliaria/politica/117724-entrevista-j-c-moreno-cabrera-el-nacionalismo-espanol-es-el-mas-excluyente.html">diferencia entre estos dos términos atiende únicamente a razones políticas</a>), cada uno de los cuales es <strong>leído por un hablante nativo</strong>.</p>
<p>He aquí la respuesta a la pregunta del título: <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/029.htm"><em>El Principito</em> en japonés</a>.</p>
<p>Puedes acceder a los textos mediante un mapamundi (v. imagen &gt; enlace &gt; lupas), para localizar fácilmente una región geográfica cuando no sabes a qué familia lingüística pertenece la lengua que buscas, o bien acceder a un listado de familias lingüísticas, las cuales se desglosan en tablas. Además, hay ejercicios para descargar en alemán, francés, inglés y alemán. Mira, descubre y admira las diferencias, similitudes, los sonidos y alfabetos de El Principito. <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grecia en coreano</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 21:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=705</guid>
		<description><![CDATA[En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo escriben los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos&#8230; Transcripción del griego al coreano Grecia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/06/greece-south-korea.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-722" title="60722679" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/06/greece-south-korea.jpg" alt="" width="500" height="385" /></a></p>
<p>En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo <em>escriben</em> los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos&#8230;</p>
<p><strong>Transcripción del griego al coreano</strong></p>
<ol>
<li><strong>Grecia </strong>en coreano: 그리스, transcrito /gurís/, que resulta ser una transcripción del inglés <em>Greece </em>(en coreano no existe la combinación «consonante+r», por eso intercalan una <em>u</em>).</li>
<li>El <strong>nombre de Grecia en griego</strong>: Ελλάδα, /elada/ = 엘라다, /el-la-da/.</li>
<li>El <strong>nombre oficial de Grecia </strong>(República Helénica): Ελληνική Δημοκρατία, /elinikí dimocratía/ = 엘리니키 디모크라티아, /el-li-ni-ki di-mi-ku-ra-ti-a/.</li>
<li>El <strong>lema de estado</strong> de Grecia (Libertad o muerte): Ελευθερία ή Θάνατος, /elefzería i zánatos/ = 엘레프테리아 이 타나토스, /el-le-pu-te-ri-a i ta-na-to-s/ (en coreano no existe ni la <em>f </em>ni el sonido fricativo interdental de la <em>z </em>en la península española, que se convierten en <em>p </em>y <em>t</em>,<em> </em>respectivamente).</li>
</ol>
<p><strong>Tú también entiendes un poco de griego y coreano</strong></p>
<p>A continuación ves un texto, <a title="Artículo original" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4">extraído de Wikipedia</a> en coreano, sobre la etimología del país y estoy seguro de que reconocerás unas cuantas palabras:</p>
<blockquote><p><strong>그리스</strong>는 <a title="고대 그리스어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B3%A0%EB%8C%80_%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4">고대 그리스어</a>로‘헬라스(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)’, <a title="현대 그리스어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%98%84%EB%8C%80_%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4">현대 그리스어</a>로는 <strong>엘라스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)나<strong>엘라다</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάδα</span>), <a title="라틴어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%9D%BC%ED%8B%B4%EC%96%B4">라틴어</a>로는 <strong>그라이키아</strong>(<span lang="la" xml:lang="la">Graecia</span>)’, <a title="영어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%81%EC%96%B4">영어</a>로는 <strong>그리스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Greece</span>)라고 한다. <strong>희랍</strong>(希臘)은 헬라스의 <a title="중국어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%96%B4">중국어</a> <a class="new" title="음차 (존재하지 않는 문서)" href="http://ko.wikipedia.org/w/index.php?title=%EC%9D%8C%EC%B0%A8&amp;action=edit&amp;redlink=1">음차</a>이름이다. <a class="mw-redirect" title="그리스도교" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EB%8F%84%EA%B5%90">그리스도교</a>에서는 <strong>헬라</strong>라고 부른다.</p></blockquote>
<ol>
<li>«헬라스(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)», /hel-la-s/(helás): el nombre en griego antiguo con la aspiración inicial (de donde procede nuestra forma <em>Hellas</em>).</li>
<li>«<strong>엘라스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)나<strong>엘라다</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάδα</span>)», /el-la-s/(elás) na /el-la-da/(elada): el nombre formal y popular.</li>
<li>«<strong>그라이키아</strong>(<span lang="la" xml:lang="la">Graecia</span>)» /gu-ra-i-ki-a/: <em>Grecia </em>en latín, del cual la mayoría de las lenguas recibieron esta palabra.</li>
<li>«<strong>그리스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Greece</span>)» /gu-ri-s/: v. arriba (el nombre de Grecia en coreano, el cual resulta ser una transcripción del inglés.</li>
<li>«<strong>희랍</strong>(希臘)» /jui-lab/: la forma tradicional del nombre en chino.</li>
</ol>
<p>Bueno, admito que es normal que esto te parezca un poco «chino»&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eyjafjallajökull</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/04/24/eyjafjallajokull/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/04/24/eyjafjallajokull/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 18:01:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Aunque pudiera parecerlo, esto no es alemán (porque no tenemos palabras con tantas jotas), es islandés; y es el nombre del volcán que casó el mayor caos aéreo jamás visto en Europa. El islandés es una lengua germánica, es decir, una lengua hermana del alemán y del inglés. Lo curioso es que este idioma se habla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_679" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.allgemeinbildung.ch/fach=geo/Vulkane_01a.htm"><img class="size-medium wp-image-679       " title="Vulkanausbruch" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/vulkanausbruch-300x195.jpg" alt="Vocabulary" width="300" height="195" /></a><p class="wp-caption-text">Click in order to do a vocabulary exercise.</p></div>
<p>Aunque pudiera parecerlo, esto <strong>no</strong> es alemán <small><em>(porque no tenemos palabras con tantas jotas)</em></small>, es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Islandes">islandés</a>; y es el nombre del volcán que casó el mayor caos aéreo jamás visto en Europa. El islandés es una lengua germánica, es decir, una lengua hermana del alemán y del inglés. Lo curioso es que este idioma se habla solamente en Islandia, a<strong>isla</strong>do, y, quizá precisamente por ello, es la lengua germánica <strong>que más ha conservado la declinación germánica</strong> (es decir, mucho más que el alemán, pues el islandés distingue los géneros incluso en plural, el alemán los unificó, se declinan los numerales hasta 4). Relacionado con este hecho, el islandés guarda una postura extremadamente conservadora respecto a extranjerismos; palabras internacionales como <em>computer, büro, AIDS</em> se traducen por su significado (como, de forma similar, en español: <em>ordenador, oficina, sida</em>). He aquí una comparación de los pronombres personales en islandés y alemán:</p>
<table class="prettytable" border="0">
<tbody>
<tr>
<th width="50">Sing. Plur.</th>
<th width="80">1. Person</th>
<th width="80">2. Person</th>
<th width="80">3. Person (m)</th>
<th width="80">3. Person (f)</th>
<th width="80">3. Person (n)</th>
</tr>
<tr>
<td><strong>nom:</strong></td>
<td>ég (<em>ich</em>)</td>
<td>þú (<em>du</em>)</td>
<td>hann (<em>er</em>)</td>
<td>hún (<em>sie</em>)</td>
<td>það (<em>es</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>akk:</strong></td>
<td>mig (<em>mich</em>)</td>
<td>þig (<em>dich</em>)</td>
<td>hann (<em>ihn</em>)</td>
<td>hana (<em>sie</em>)</td>
<td>það (<em>es</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>dat:</strong></td>
<td>mér (<em>mir</em>)</td>
<td>þér (<em>dir</em>)</td>
<td>honum (<em>ihm</em>)</td>
<td>henni (<em>ihr</em>)</td>
<td>því (<em>ihm</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>gen:</strong></td>
<td>mín (<em>meiner</em>)</td>
<td>þín (<em>deiner</em>)</td>
<td>hans (<em>seiner</em>)</td>
<td>hennar (<em>ihrer</em>)</td>
<td>þess (<em>seiner</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>nom:</strong></td>
<td>við (<em>wir</em>)</td>
<td>þið (<em>ihr</em>)</td>
<td>þeir (<em>sie</em>)</td>
<td>þær</td>
<td>þau</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>akk:</strong></td>
<td>okkur (<em>uns</em>)</td>
<td>ykkur (<em>euch</em>)</td>
<td>þá (<em>sie</em>)</td>
<td>þær</td>
<td>þau</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>dat:</strong></td>
<td>okkur (<em>uns</em>)</td>
<td>ykkur (<em>euch</em>)</td>
<td>þeim (<em>ihnen</em>)</td>
<td>þeim</td>
<td>þeim</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>gen:</strong></td>
<td>okkar (<em>unser</em>)</td>
<td>ykkar (<em>euer</em>)</td>
<td>þeirra (<em>ihrer</em>)</td>
<td>þeirra</td>
<td>þeirra</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>(<small><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Isl%C3%A4ndische_Sprache#Personalpronomen">fuente</a></small>)</p>
<p>También conserva al <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_dental_sorda">sonido fricativo dental</a>, al igual que el inglés, que el alemán ya abandonó. En el español europeo continental estándar también existe este sonido y en griego:</p>
<ul>
<li>español: sordo: <em>za, ce, ci, zo, zu</em>, sonoro: <em>d intervocálica</em> (<em>na<strong>d</strong>a</em>)/<em>z al final de sílaba</em> (<em><a title="¿Qué es eso?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biznaga_malague%C3%B1a">bi</a><strong><a title="¿Qué es eso?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biznaga_malague%C3%B1a">z</a></strong><a title="¿Qué es eso?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biznaga_malague%C3%B1a">naga</a></em>);</li>
<li>inglés:    sordo: <em>th </em>(<em>too<strong>th</strong></em>) y sonoro: <em>th </em>(<em><strong>th</strong>ese</em>);</li>
<li>islandés: sordo <em>þ</em> (<em><strong>þ</strong></em><em>ak</em><span>, &#8216;tejado&#8217;</span>) y sonoro: <em>ð</em> (<em>i</em><em><strong>ð</strong></em><em>a</em><span>, &#8216;torbellino&#8217;</span>);</li>
<li>griego:   sordo: <em>θ </em>(<em><strong>θ</strong>ήτα</em>, &#8216;<a title="RAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=zeta">zeta</a>&#8216;) y sonoro: <em>δ </em>(<strong><em>δ<span style="font-weight: normal;">όντι<span style="font-style: normal;">, &#8216;diente&#8217;</span></span></em></strong>).</li>
</ul>
<p><strong>Pronunciación de <em>Eyjafjallajökull</em></strong></p>
<p>He aquí otro problema: la pronunciación. Aparte de construir palabras tan largas como las alemanas (se trata de una palabra compuesta de tres: <em>ey</em>, &#8216;isla&#8217;, <em>fjiall</em>, &#8216;montaña&#8217; y <em>jökull</em>, &#8216;glaciar&#8217; (<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eyjafjallaj%C3%B6kull">fuente</a>)), hay que conocer bien las reglas fonéticas para poder pronunciar este idioma. El artículo de Wikipedia indicado más arriba ofrece un buen repertorio de estas reglas, así como la transcripción fonética del nombre de este volcán, que, además, puede <a title="Escúchalo aquí." href="http://de.wikipedia.org/wiki/Media:Eyjafjallaj%C3%B6kull.ogg">escucharse grabado</a>: ['<span class="IPA">ɛɪjafjatlajœkʏtl</span>], lo que transcrito al español (con la ayuda de las <em>ö </em>y <em>ü </em>alemanas) daría: /éiafiatlaiökütl/. Como puede verse, la <em>ll </em>se pronuncia /tl/ (como en <em>nahua<strong>tl</strong></em>).</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/bjark.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-672" title="bjark" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/bjark.jpg" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/bjark.jpg"></a>Otra palabra de estas características es el nombre de la famosa artista <strong>Björk Guðmundsdóttir</strong>: ['<span class="IPA">pjœrk 'kv<span class="IPA">ʏ</span>ðmʏntstoʊhtɪr</span>] = /piörk cvüdmüntstoutiir/, a la cual cual parodió la pareja de humoristas <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_Hora_Chanante">La hora chanante</a> en <a title="Youtube" href="http://www.youtube.com/watch?v=UiMz10s3-0w">este vídeo</a> del que procede la imagen de arriba. Por cierto, <em>björk</em> significa &#8216;abedul&#8217;.</p>
<p>He aquí un <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/islaendisch.pdf">PDF</a>, creado por <a title="Más ejemplos auditivos" href="http://www.sprachenlernen24.de/hoerbeispiele/">Sprachenlernen24</a>; se trata de un minicurso de islandés que contiene algunas palabras básicas (como las fórmulas de saludo y despedida, y los números hasta 10, días de la semana, etc.) que pueden escuchar en este vídeo.<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/hm2ONG_I_Uo&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="405" src="http://www.youtube.com/v/hm2ONG_I_Uo&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/8Hoz_f26KcE&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="405" src="http://www.youtube.com/v/8Hoz_f26KcE&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/HycHBZK5Ggg&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="405" src="http://www.youtube.com/v/HycHBZK5Ggg&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/04/24/eyjafjallajokull/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>поём no es un poema&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 20:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[¡Cómo los falsos amigos nos pueden engañar! El ruso, por diferente y lejano que pueda parecer, también es una lengua hermana de la nuestra ―aunque no tan cercana como es el italiano del español (familia romance) o el inglés del alemán (familia germánica)―, ya que pertenece a la familia eslava (junto con el polaco, checo, croata, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Cómo los falsos amigos nos pueden engañar! <strong>El ruso</strong>, por diferente y lejano que pueda parecer, también es una lengua hermana de la nuestra ―aunque no tan cercana como es el italiano del español (familia romance) o el inglés del alemán (familia germánica)―, ya que pertenece a la <a title="Lenguas eslavas en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_eslavas">familia eslava</a> (junto con el polaco, checo, croata, ucraniano, búlgaro, etc.). Siendo un idioma relacionado genealógicamente con el nuestro (lenguas indoeuropeas), hay palabras que se parecen entre español y ruso:</p>
<ul>
<li>эта ночью /eta nochyu/ = esta noche,</li>
<li>море /more/ = mar,</li>
<li>мать /mat&#8217;/, матерь /mater/ = madre,</li>
<li><strong>Я не сиде</strong>ть /ya ñe sidet&#8217;/ = yo no [me] siento (cf. <em>sede</em>),</li>
<li>око = ojo.</li>
</ul>
<p>Sin embargo, siempre hay parejas de palabras que se parecen peligrosamente, pero que significan cosas diferentes: he aquí la pareja del título. Es que поём /payom/ significa &#8216;cantamos&#8217;, es decir, se trata de la primera persona del plural (desinencia -ём) del verbo <span>петь</span> /pet&#8217;/, &#8216;cantar&#8217;. Esta es toda su conjugación:</p>
<table border="0" cellpadding="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3"><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">Imperfective aspect</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="неопределённая форма" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0">infinitive</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th>corresponding verbs</th>
<th>normal</th>
<th><a title="возвратный глагол" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB">reflexive</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">imperfective</a></th>
<td><span class="Cyrl">петь</span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="петься (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">пе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="совершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">perfective</a></th>
<td><span class="Cyrl"><a title="спеть" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">спеть</a>,<br />
<a class="new" title="пропеть (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C&amp;action=edit&amp;redlink=1">пропе́ть</a></span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="спеться (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">спе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="будущее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">future tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́ду петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дем петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дешь петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дете петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дет петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дут петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="настоящее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">present tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">пою́</span></td>
<td><span class="Cyrl"><strong>поём</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёшь</span></td>
<td><span class="Cyrl">поёте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёт</span></td>
<td><span class="Cyrl">пою́т</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="повелительное наклонение" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5">imperative</a></th>
<td><span class="Cyrl">по́й</span></td>
<td><span class="Cyrl">по́йте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пою́щий</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="страдательное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle passive</a></th>
<td colspan="2"></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="деепричастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present adverbial participle</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">поя́</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="прошедшее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">past tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="мужской род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">masculine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пел</span></td>
<td rowspan="3"><span class="Cyrl">пе́ли</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="женский род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">feminine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ла</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="средний род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">neuter</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ло</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие прошедшего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">past participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пе́вший</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a title="Table source" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">Source</a></p>
<p>¿Que cómo encontré esta palabra (поём)? Pues, en una canción popular rusa que he tocado en la escuela de música: <em>The Song of the Volga Boatmen</em> (en ruso:Эй, ухнем!). Este es el vídeo (y la <a title="Letra de la canción en Wikipedia inglesa" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Volga_Boatmen" target="_blank">letra</a>):<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

