Berlin is schon wat Schönet, un zwaa nich nur wejen dat jute Wetta, sondan ooch wejen wie die Leute hier so quatschen. Der Berliner Metrolekt ist eine interessante Mischung aus Hoch- und Niederdeutschen Elementen, wozu sich noch viele andere Wörter aus dem Französischen, dem Jiddischen und einigen slawischen Sprachen gesellt haben. (In meiner „Doktor-Vorarbeit” habe [...]
Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome. How many languages do you know or recognize…? [Source] Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them [...]
Heads and their (supposed) characters… in Italien, Spanish, Greek and German. Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.
Endlich ist es vorbei, dieses lange Jahr des Schreibens und Kopfzerbrechens… Meine erste Forschungsarbeit [ansehen], die ich im Rahmen meines Doktorats an der Universität Las Palmas de Gran Canaria eingereicht habe, thematisiert sprachliche Diskriminierung in den deutschsprachigen Gebieten. Was damit gemeint ist? Wie alle wissen, bietet das Deutsche eine breite Vielfalt an Mundarten, die allesamt [...]
Im Spanischen gibt es einen Buchstaben, der wie unser „ü” aussieht: das „u con diéresis”, das sich nur zwischen „g” und „e” bzw. „i” befinden kann, z. B. in dem Wort „bilingüe” („zweisprachig”). Dieses „ü” wird jedoch nicht wie unser deutsches „ü” ausgesprochen, sondern wie ein normales „u”. „Warum das denn?”, mag sich ein Deutschsprechender [...]
Wie hört sich wohl Der Kleine Prinz auf Japanisch an? Die germanistische Fakultät der Universität Halle hat auf diese Frage eine exzellente Antwort gefunden, indem sie das o. g. Projekt ins Leben gerufen hat. Hier ist ihre Vorstellung (zitiert von dieser Seite): »Aus der Vielzahl der Sprachen und Dialekte sind hier über einhundert zusammengestellt worden. [...]
Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe. Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.
Einige Übelsetzungen, die hier auf Gran Canaria vorgefunden wurden (da es hier an deutschen Übersetzern wohl zu mangeln scheint…): Und das Beste zum Schluss: Was wird hier wohl unter „Einbuchtungen“ angeboten, hört sich ja nach echt „schwerer“ Kost an…!!
Du hast dich bestimmt schon oft gefragt wie man „ich spreche kein Luxemburgisch“ auf Luxemburgisch sagt, nicht? Oder auf Klingonisch. Na, hier hast du die Antwort… Afrikaans: “Ek praat nie Afrikaans.” Ainu: “ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.” = “Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.” Albanian: “Sdi me fol shqip.” Aleut: “Unangam tunuu tunuxtalakaq” Arabic [...]
Die Lektüre für ein Fach meines Doktorats (»Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]«) warf ein paar interessante Fragen auf, zu deren Klärung ich sofort ins Netz tauchte. Die konkrete Lektüre, um die es hierbei geht, ist »Ligeia« von Adgar Allan Poe (Bild). 1. Ligeia (sprich /ligéja/), wie [...]