<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr &#187; Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/category/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 15:04:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Berlinaste?</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 21:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=885</guid>
		<description><![CDATA[Berlin is schon wat Schönet, un zwaa nich nur wejen dat jute Wetta, sondan ooch wejen wie die Leute hier so quatschen. Der Berliner Metrolekt ist eine interessante Mischung aus Hoch- und Niederdeutschen Elementen, wozu sich noch viele andere Wörter aus dem Französischen, dem Jiddischen und einigen slawischen Sprachen gesellt haben. (In meiner „Doktor-Vorarbeit&#8221; habe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png"><img class="alignnone size-full wp-image-887" title="18206-gbpics.eu" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png" alt="" width="240" height="197" /></a> <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg"><img class="alignnone size-full wp-image-891" title="images" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg" alt="" width="203" height="203" /></a></p>
<p><em>Berlin is schon wat Schönet, un zwaa nich nur wejen dat jute Wetta, sondan ooch wejen wie die Leute hier so quatschen.</em></p>
<p> <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Der <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Dialekt">Berliner Metrolekt</a> ist eine interessante Mischung aus Hoch- und Niederdeutschen Elementen, wozu sich noch viele andere Wörter aus dem Französischen, dem Jiddischen und einigen slawischen Sprachen gesellt haben. (In meiner „<a href="http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/lang-pref/de/">Doktor-Vorarbeit</a>&#8221; habe ich dies etwas ausführlicher erklärt.)</p>
<p>Neben einem <a href="http://berlin-and-more.de/Berlinerisch-Deutsch.html">berlinerisch-deutschen Wörterbuch</a> (<a href="http://berlin-and-more.de/berlinerisch-deutsch-intro.html">source</a>) und einer <a href="http://www.morgenpost.de/kolumne/kasupke/">berlinerischen Kolumne</a> aus der Berliner Morgenpost habe ich auch noch <strong>Rotkäppchen</strong> auf »Hauptstadtdeutsch« gefunden:</p>
<p>«Es war mal &#8216;ne kleene, süße Joere, die imma mit &#8216;ne rote Kappe rumlief. Wejen diese Kappe nannte se och jeda Rotkäppchen, wa.Eenmal sachte ihre Mutta: `Rotkäppchen, deine Oma jeht&#8217;s nich&#8217; jut. Du musst zu ihr jehn und ihr wat zu futtern bring&#8217;, damits ihr wieda besser jeht. Pass aber uff, daste dia nich im Wald verlaufen tust und imma uff&#8217;m Wech bleibst, damit de keen Zoff mit&#8217;m Wolf kriegst!&#8221;&#8230;» (<a href="http://home.snafu.de/mcs/rot/rotk06.htm">source</a>).</p>
<p><small>[<a href="http://broadway-diva.blogspot.com/2009/08/berlinerisch-d.html">Text image source</a>, <a href="http://www.google.com/imgres?imgurl=http://image.spreadshirt.net/image-server/image/composition/21346524/view/1/producttypecolor/34/type/png/width/378/height/378/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts_design.png&amp;imgrefurl=http://www.spreadshirt.at/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts-C4408A14559787&amp;usg=__hBNGOmMh9g09DcHyDYjyqGYh1WE=&amp;h=378&amp;w=378&amp;sz=66&amp;hl=de&amp;start=56&amp;zoom=1&amp;tbnid=aSW27H5jUGDwyM:&amp;tbnh=145&amp;tbnw=145&amp;ei=T9D3Teu5J8fPsgak76WACQ&amp;prev=/search%3Fq%3D%2522ick%2Bliebe%2Bdir%2522%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1279%26bih%3D637%26tbm%3Disch&amp;um=1&amp;itbs=1&amp;iact=rc&amp;dur=338&amp;page=4&amp;ndsp=20&amp;ved=1t:429,r:13,s:56&amp;tx=57&amp;ty=20&amp;biw=1279&amp;bih=637">heart image source</a>]</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Together&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 21:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome. How many languages do you know or recognize&#8230;? [Source] Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-01-um-22.02.43.png"><img class="alignnone size-full wp-image-846" title="Together" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-01-um-22.02.43.png" alt="" width="588" height="858" /></a></p>
<p>Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome.<br />
How many languages do you know or recognize&#8230;? <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
<small><a href="http://eur-lex.europa.eu/en/newsletter/newsletter_anniversary.htm">[Source]</a></small></p>
<p>Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them by their spelling!</p>
<p><a title="PDF: &quot;A field guide to the main languages of Europe&quot;" href="http://www.inikas-traduction.com/info_et_doc_files/2009_field_guide_en.pdf"><img class="alignnone size-full wp-image-858" title="A field guide to the main languages of Europe" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-08-um-23.22.37.png" alt="" width="440" height="296" /></a></p>
<p>And here&#8217;s a video about the Treaty of Rome in English:<br />
<iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/VvDbRV8HD2Q" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikileaks proudly presents:</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 13:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German. Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png"><img class="alignnone size-full wp-image-810" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.11" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png" alt="" width="988" height="357" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png"><img class="alignnone size-full wp-image-811" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.48" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png" alt="" width="974" height="243" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-812" title="ContentSegment_16726386$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="799" height="309" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-813" title="ContentSegment_16726422$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="800" height="305" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-815" title="340x_der_spiegel_cover" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg" alt="" width="340" height="439" /></a></p>
<p>Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doktor-VOR-arbeit eingereicht</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:41:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Endlich ist es vorbei, dieses lange Jahr des Schreibens und Kopfzerbrechens&#8230; Meine erste Forschungsarbeit [ansehen], die ich im Rahmen meines Doktorats an der Universität Las Palmas de Gran Canaria eingereicht habe, thematisiert sprachliche Diskriminierung in den deutschsprachigen Gebieten. Was damit gemeint ist? Wie alle wissen, bietet das Deutsche eine breite Vielfalt an Mundarten, die allesamt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-790" title="2066934" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg" alt="Imagen del libro «La Dignidad e Igualdad de las Lenguas»" width="260" height="404" /></a></p>
<p>Endlich ist es vorbei, dieses lange Jahr des Schreibens und Kopfzerbrechens&#8230; Meine erste Forschungsarbeit [<a title="Bei SCRIBD öffnen" href="http://www.scribd.com/Tesina-A-Gahr/d/51840807">ansehen</a>], die ich im Rahmen meines Doktorats an der Universität Las Palmas de Gran Canaria eingereicht habe, thematisiert sprachliche Diskriminierung in den deutschsprachigen Gebieten.</p>
<p><strong>Was damit gemeint ist?</strong></p>
<p>Wie alle wissen, bietet das Deutsche eine breite Vielfalt an Mundarten, die allesamt gleichwertig sind. Es gibt keine besseren, schlechteren, schöneren oder hässlicheren Dialekte, wie der Autor im o. g. Buch beweist. Alle können zur offiziellen Landessprache „erhoben” werden, so wie es einst mit dem Niederfränkischen in den Niederlanden und dem Moselfränkischen in Luxemburg geschehen ist. Auch das Hochalemannische in der Schweiz ist auf gutem Wege dahin (wenn man es nur mehr schreiben würde&#8230;).</p>
<p>Das Standarddeutsche (nicht das <a title="Eine erste Lektüre" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsche_Dialekte">Hochdeutsche</a>, das erkläre ich in meiner Forschungsarbeit) selbst ist aus den mitteldeutschen Dialekten hervorgegangen, wobei es jedoch auch Einflüsse aus den oberdeutschen Dialekten erfahren hat. Martin Luther, der aus Sachsen-Anhalt kam, hat durch seine Bibelübersetzung dazu beigetragen, <a title="Mitteldeutsch" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mitteldeutsch">seine Sprache</a> in den ganzen deutschen Ländern zu verbreiten. Dadurch wurde das in Norddeutschland gesprochene Niederdeutsche (auch Plattdeutsche) nach und nach vom sich etablierenden Hochdeutschen verdrängt.</p>
<p>In meiner Forschungsarbeit – die ich zwar auf Spanisch geschrieben habe, die aber viele Zitate und deutsche Beispiele enthält ­­– analysiere ich das oben gezeigte, auf Spanisch geschriebene Buch über sprachliche Diskriminierung dahingehend, dass es ins Deutsche „übertragen” werden kann. Das geht leider nicht durch eine <em>einfache</em> Übersetzung, da die Beispiele aus dem Spanischen einem Deutschsprechenden wenig weiterhelfen würden. Ich habe diese in meiner Arbeit durch Beispiele aus dem Deutschen ersetzt, um in meiner Dissertation dann ein komplettes Buch zu schreiben, das in seiner Struktur auf dem o. g. Buch basiert. Der Autor des Buches ist begeistert von dem Vorhaben.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein Ü für ein U vormachen</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 13:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[Im Spanischen gibt es einen Buchstaben, der wie unser „ü” aussieht: das „u con diéresis”, das sich nur zwischen „g” und „e” bzw. „i” befinden kann, z. B. in dem Wort „bilingüe” („zweisprachig”). Dieses „ü” wird jedoch nicht wie unser deutsches „ü” ausgesprochen, sondern wie ein normales „u”. „Warum das denn?”, mag sich ein Deutschsprechender [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png"><img class="alignnone size-full wp-image-764" title="Umlaute" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png" alt="" width="541" height="207" /></a></p>
<p>Im Spanischen gibt es einen Buchstaben, der wie unser „ü” aussieht: das „u con diéresis”, das sich nur zwischen „g” und „e” bzw. „i” befinden kann, z. B. in dem Wort „bilingüe” („zweisprachig”). Dieses „ü” wird jedoch nicht wie unser deutsches „ü” ausgesprochen, sondern wie ein normales „u”.</p>
<p>„Warum das denn?”, mag sich ein Deutschsprechender fragen, „dann können sie die beiden Punkte ja gleich weglassen!”. Nein, dann würde das „u” nämlich erst gar nicht gesprochen, denn zwischen „g” und „e” bzw. „i”, wie in <a title="Siehe das Bier" href="http://www.sanmiguel.de/">San Miguel</a>, wird das „u” nur eingeschoben, damit das „g” nicht wie „ch” ausgesprochen wird. So ist das nämlich normalerweise: wie in „Gerardo” („Gerald” auf Spanisch, gesprochen also „cherardo” mit dem gleich „ch” wie in „Don Juan”). Alles klar? <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><small>Image source: <a title="Whole article" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut">Wikipedia</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Kleine Prinz in 100 Sprachen</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:58:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[Wie hört sich wohl Der Kleine Prinz auf Japanisch an? Die germanistische Fakultät der Universität Halle hat auf diese Frage eine exzellente Antwort gefunden, indem sie das o. g. Projekt ins Leben gerufen hat. Hier ist ihre Vorstellung (zitiert von dieser Seite): »Aus der Vielzahl der Sprachen und Dialekte sind hier über einhundert zusammengestellt worden. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/index.htm"><img class="alignnone size-full wp-image-731" title="Captura de pantalla 2010-08-03 a las 12.20.17" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/08/Captura-de-pantalla-2010-08-03-a-las-12.20.17.png" alt="" width="545" height="325" /></a></p>
<p><strong>Wie hört sich wohl Der Kleine Prinz auf Japanisch an?</strong></p>
<p>Die <a href="http://www.germanistik.uni-halle.de/">germanistische Fakultät der Universität Halle</a> hat auf diese Frage eine exzellente Antwort gefunden, indem sie das o. g. Projekt ins Leben gerufen hat. Hier ist ihre Vorstellung (zitiert von <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/">dieser Seite</a>):</p>
<p>»Aus der Vielzahl der Sprachen und Dialekte sind hier über einhundert zusammengestellt worden. Muttersprachler dieser <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index2.htm">Sprachen</a> lesen aus dem <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index5.htm">Kleinen Prinzen</a> von Antoine de Saint-Exupéry.</p>
<p>Sie können sich in der virtuellen Sprachenwelt fortbewegen und die Herkunftsorte unserer <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index3.htm">Sprecher</a> erforschen, die Sprachen anhören und die <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/start/index4.htm">Texte</a> mitlesen. Dabei können Sie den Zugang entweder über eine klickbare Weltkarte<a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/index.htm"><img src="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/images/nav/map_startseite.gif" border="0" alt="Weltkarte" hspace="6" width="32" height="15" align="absbottom" /></a>oder über die Sprachfamilien<a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachfamilien/index.htm"><img src="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/images/nav/typ_startseite.gif" border="0" alt="Sprachfamilien" hspace="6" align="absbottom" /></a>wählen und jederzeit zwischen diesen beiden Zugängen wechseln.</p>
<p>Im Rahmen einer Staatsexamensarbeit (2006/07) wurden <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/did_mat/index.htm" target="_blank">Unterrichtseinheiten &amp; Arbeitsblätter</a> für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch entwickelt.«</p>
<p>Viel Spaß beim Lesen, Hören, Entdecken und Staunen! <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Τι ειναι αυτο;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 14:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe. Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="660" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/mNK6h1dfy2o&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="660" height="405" src="http://www.youtube.com/v/mNK6h1dfy2o&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="660" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/flkFW5E0XcM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="660" height="405" src="http://www.youtube.com/v/flkFW5E0XcM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wo Übersetzer fehlen, fehlen Fehler nicht!</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 21:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Einige Übelsetzungen, die hier auf Gran Canaria vorgefunden wurden (da es hier an deutschen Übersetzern wohl zu mangeln scheint&#8230;): Und das Beste zum Schluss: Was wird hier wohl unter „Einbuchtungen“ angeboten, hört sich ja nach echt „schwerer“ Kost an&#8230;!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Einige <em><a title="Hier das Buch dazu..." href="http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_uebelsetzungen_3260_1618.html">Übelsetzungen</a></em>, die hier auf Gran Canaria vorgefunden wurden (da es hier an deutschen Übersetzern wohl zu mangeln scheint&#8230;):</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-635" title="schane" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp" alt="" width="335" height="364" /></a></li>
</ol>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-634" title="imagen025" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-637" title="img_0280" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-638" title="immag134" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-640" title="speisekarte-0012" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Und das Beste zum Schluss: Was wird hier wohl unter „Einbuchtungen“ angeboten, hört sich ja nach echt „schwerer“ Kost an&#8230;!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich spreche keine 1000 Sprachen</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 18:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[Du hast dich bestimmt schon oft gefragt wie man „ich spreche kein Luxemburgisch“ auf Luxemburgisch sagt, nicht? Oder auf Klingonisch. Na, hier hast du die Antwort&#8230; Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221; Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221; Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221; Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221; Arabic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Du hast dich bestimmt schon oft gefragt wie man „ich spreche kein Luxemburgisch“ auf Luxemburgisch sagt, nicht? Oder auf Klingonisch. Na, hier hast du die Antwort&#8230;</em></p>
<p>Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221;<br />
Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221;<br />
Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221;<br />
Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221;<br />
Arabic (Bahrna [Bahrain]): &#8220;ما أتَكَلَم اللَهْجَه البَحْرينيَة.&#8221; = &#8220;atakalam allahjah albaḥrynyah.&#8221;<br />
Arabic (Egyptian [Egypt]): Maadarsh atkallem Masri.<br />
Modern Egyptian: Ena mış betkellım Masri.<br />
Arabic (Levantine [Palestine, Lebanon, Jordan]): &#8220;أنَا مَا بَحْك�?ي �?َلَسَطْين�?ي.&#8221; = &#8220;baḥkī falasaṭynī.&#8221;<br />
Arabic (Morrocan [Morroco]): &#8220;مَاكَنْعْر�?�?ْش الْعَرْب�?يَ.&#8221; = &#8220;kanʿrifsh alʿarbiya.&#8221;<br />
Arabic: &#8220;لاَ أَتَكَلَّم�? العَرَب�?يَّةَ.&#8221; = &#8220;l atakallamu al-ʿarabīyah.&#8221;<br />
Aragonese: &#8220;No charro aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (central/eastern): &#8220;No parlo aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (western): &#8220;No fablo aragonés.&#8221;<br />
Armenian: &#8220;Ես չեմ խոսում հայերեն։&#8221; = &#8220;Es ‘em xosum hayeren.&#8221;<br />
Avar: &#8220;Дида магIарул мацI лъаларо&#8221; = &#8220;Dida maʕarul matsʼ ɬalaro&#8221;<br />
Aymara: &#8220;Nayax Aymara janiw parlt&#8217;akti.&#8221;<br />
Azeri: &#8220;Мән азәри даниша билмирәм.&#8221; = &#8220;Mən azəri danisha bilmirəm.&#8221;<br />
Bahasa Indonesia: &#8220;Saya tidak bisa berbicara Bahasa Indonesia.&#8221;<br />
Bahasa Melayu: &#8220;Saya tidak boleh bercakap Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Basque: &#8220;Ez dut euskaraz mintzatzen.&#8221;<br />
Belarusian: &#8220;Я не размаўляю па-беларуску.&#8221; = &#8220;Ya ne razmawlyayu pa-belarusku.&#8221;<br />
Bemba: &#8220;Ine nshilanda Chibemba.&#8221;<br />
Bengali: &#8220;অমি বন�?গ�?ল জনি ন।&#8221; = &#8220;ami ban&#8217;gla jani na.&#8221;<br />
Bikol: &#8220;Dae ako tatao magtaram nin Bikol.&#8221;<br />
Bosnian: &#8220;Ne govorim bosanski.&#8221;<br />
Breton: &#8220;Me ne komz ket brezhoneg.&#8221;<br />
Bulgarian: &#8220;Aз не говоря български.&#8221; = &#8220;Az ne govorya bʺlgarski.&#8221;<br />
Cantonese Chinese: &#8220;我唔識講粵語。&#8221; = &#8220;ngő m sìk góng yut yű.&#8221;<br />
Catalan: &#8220;No parlo català.&#8221;<br />
Chichewa: &#8220;Ine sindi kamba Chicewa.&#8221;<br />
Cornish: &#8220;Ny wonn kewsel Kernewek.&#8221;<br />
Croatian: &#8220;Ne govorim hrvatski.&#8221;<br />
Czech: &#8220;Nemluvím česky.&#8221;<br />
Danish: &#8220;Jeg kan ikke (snakke/tale) dansk.&#8221;<br />
Divehi: &#8220;މަޗަ ކައް ދިވެހިން ވާހަކަ ދަކާކައް ނޭގޭ.&#8221; = &#8220;ma�a ka‘ divehin v�haka dak�ka‘ nēgē.&#8221;<br />
Dutch: &#8220;Ik spreek geen Nederlands.&#8221;<br />
English: &#8220;I don&#8217;t speak English.&#8221;<br />
Esperanto: &#8220;Mi ne parolas Esperanton.&#8221;<br />
Estonian: &#8220;Ma ei räägi eesti keelt.&#8221;<br />
Faeroese: &#8220;Eg tosi ikki føroyskt.&#8221;<br />
Farsi: &#8220;مَن �?َارْس�?ی بَلَد ن�?ستَم.&#8221; = &#8220;man farsi balad nistam.&#8221;<br />
Fijian: &#8220;Au sega ni lika na vosa vakaviti.&#8221;<br />
Finnish: &#8220;En puhu suomea.&#8221;<br />
Flemish: &#8220;Ik spreek geen Vlaams.&#8221;<br />
Fon: &#8220;Un se fongbe a.&#8221;<br />
French: &#8220;Je ne parle pas français.&#8221;<br />
Frisian: &#8220;Ik sprek gjin Frysk.&#8221;<br />
Frionske: &#8220;Ik sproak goan Frionske.&#8221;<br />
Galician: &#8220;Non falo galego.&#8221;<br />
Georgian: &#8220;�რ ვიცი ქ�რთული.&#8221; = &#8220;ar vici kartuli.&#8221;<br />
German: &#8220;Ich spreche kein Deutsch.&#8221;<br />
Greek: &#8220;Δεν μιλάω ελληνικά.&#8221; = &#8220;Den miláo elliniká.&#8221;<br />
Guaraní: &#8220;Nañe&#8217;ẽkuaái avame.&#8221;<br />
Gujarati (male speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલતો।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lat�?.&#8221;<br />
Gujarati (female speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલ�?તિ।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lti.&#8221;<br />
Hakka (Kejia) Chinese: &#8220;我唔識講客家話。&#8221; = &#8220;ngai ng sit gong hak ga wa.&#8221;<br />
Hawai&#8217;ian: &#8220;&#8216;A&#8217;ole au e &#8216;�?lelo Hawai&#8217;i.&#8221;<br />
Hebrew: (m) �?ני ל�? מדבר עברית (ani lo medaber ivrit) / (f) �?ני ל�? מדברת עברית (ani lo medaberet ivrit).<br />
Hiligaynon: &#8220;Dili ako makahambal sang Hiligaynon.&#8221; Hindi: म�?�?े हिंदी नहीं आती।&#8221; = &#8220;mujhē hindī nahī��tī.&#8221;<br />
Hixkaryana: &#8220;Hixkaryana arwon wehxaha<br />
Hua: &#8220;&#8216;hua &#8216;gemo &#8216;save a.&#8221;<br />
Hmong: &#8220;Kuv tsis has lug Moob tau.&#8221;<br />
Hungarian: &#8220;Nem beszélek magyarul.&#8221;<br />
Icelandic: &#8220;Mér er ekki unnt að tala íslensku.&#8221;<br />
Ilokano: &#8220;Diak ammo agsao iti Iloko.&#8221;<br />
Indonesian: Saya tidak berbicara bahasa Indonesia / Saya tidak berbahasa Indonesia<br />
Inuktitut: &#8220;Inuktituusuungangngittunga. / Inuktitut uqanngittunga&#8221;<br />
Irish Gaelic: &#8220;Níl Gaeilge agam.&#8221;<br />
Italian: &#8220;Non parlo italiano.&#8221;<br />
Japanese (Tôkyô): &#8220;&#8221;私は日本語が話せません。&#8221; = &#8220;watakushi wa nihongo ga hanasemasen.&#8221;<br />
Japanese (Ôsaka): &#8220;わては大阪弁が話せまへんん。&#8221; = &#8220;wate wa Ôsakaben ga hanasemahen.&#8221;<br />
Kalaallisut: &#8220;Kalaallisut oqaluttanngilanga&#8221;<br />
Kannada: &#8220;ನನಗೆ ಕನಡ ಮಾತನಾಡರ.&#8221;<br />
Kapampangan: &#8220;E ku makasalitang Kapampangan.&#8221;<br />
Kazak: &#8220;Мен казакша сөылеы алмаымён.&#8221; = &#8220;Men qazaqsha söyley almaymën.&#8221;<br />
Kinyarwanda: &#8220;Ntago mvuga ikinyarwanda.&#8221;<br />
Klingon: &#8220;TIxan Hol vIjaTlaHbe&#8217;.&#8221; = &#8220;tlhIngan Hol vIjatlhlaHbe&#8217;.&#8221;<br />
Konkani: &#8220;अ�?ऒ कॊन�?कनि उल�?लॊइ न।&#8221; = &#8220;ಅಂಒ ಕೊನ�?ಕನಿ ಉಲ�?ಲೊಇ ನ.&#8221; = &#8220;ão konkani ull&#8217;oi na.&#8221;<br />
Korean: &#8220;저는 한국 안합니다.&#8221; = &#8220;jeoneun hanguk anhapnida.&#8221;<br />
Kreyòl Ayisyen: &#8220;M pa pale kreyòl.&#8221;<br />
Kurdish: &#8220;كوردی نءزءنەم.&#8221; = &#8220;Kurdî nazanem.&#8221;<br />
Kyrgyz: &#8220;Кыргызча cүлөялбаымен.&#8221; = &#8220;Kyrgyzcha sülöyalbaymën.&#8221;<br />
Latin: &#8220;Latine non loquor.&#8221;<br />
Latvian: &#8220;Es nerunāju latviski.&#8221;<br />
Letzebuergesch: &#8220;Ech schwätzen keng Lëtzeburgesch.&#8221;<br />
Limburgish: &#8220;Ich spraek gein Limburgs.&#8221;<br />
Lisu: &#8220;Ngua Li-su ngot tei mat gul.&#8221;<br />
Lithuanian: &#8220;Nekalbu lietuviškai.&#8221;<br />
Loglan: &#8220;Mi no lenpli la Loglan.&#8221;<br />
Lozi: &#8220;Na hanibuleli Silozi.&#8221;<br />
Luganda: &#8220;Simanyi luganda.&#8221;<br />
Luo: &#8220;Okanyal&#8217; woyo dhuo luo.&#8221;<br />
Macedonian: &#8220;Hе зборувам македонcки.&#8221; = &#8220;Ne zboruvam makedonski.&#8221;<br />
Malay: &#8220;Saya tidak boleh bercakap dalam Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Malagasy: &#8220;Tsy miteny malagasy aho.&#8221;<br />
Maltese: &#8220;Na nitkellimx bil-Malti.&#8221;<br />
Mandarin Chinese: &#8220;我�?會說中文。&#8221; = &#8220;我�?会说中文.&#8221; = &#8220;ㄨㄛˇ ㄅㄨˊ �?ㄨㄟˋ ㄕㄨㄛ ㄓㄨㄥ ㄨㄣˊ。&#8221; = &#8220;w�? bú huì shu�? zh�?ngwén.&#8221;<br />
Manx: &#8220;Cha nel Gaelg erbee aym.&#8221;<br />
Maori: &#8220;Koare i te korero m�?ori.&#8221;<br />
Marathi: &#8220;मी मराठी नाही बोलू शकत।&#8221; = &#8220;mī mar�?ṭhī n�?hī b�?lū śakata.&#8221;<br />
Martinique Kreyol: &#8220;Man pa ka palé kréyol.&#8221;<br />
Mauritius Kreyol: &#8220;Mo pas coz creole.&#8221;<br />
Maya: &#8220;Mu jk&#8217;opoj ta batz&#8217;i k&#8217;op.&#8221;<br />
Mien: &#8220;Yie hiuv duqv anh-mienh mv waac.&#8221;<br />
Mikmaq: &#8220;Moqwa tulímíkmawísu.&#8221;<br />
Mokshan: &#8220;Mon af korhtan moksheks.&#8221;<br />
Moldavian: &#8220;Nu vorbesc moldoveneşti.&#8221; = &#8220;Hу ворбеcк Молдовенешти.&#8221;<br />
Mongolian: &#8220;Би монголоор ярьдааггуй.&#8221; = &#8220;Bi mongoloor yarʹdaagguy.&#8221;<br />
Nahuatl: &#8220;Ne amo nictlahtoa in nahuatlahtolli.&#8221;<br />
Navajo: &#8220;Diné bizaad doo yee yáshti da.&#8221;<br />
Nepali: &#8220;मलै नेपाली औदैन।&#8221; = &#8220;malai nēp�?lī audaina.&#8221;<br />
Nigerian Pidgin English: &#8220;Nor fit speak pidgin english.&#8221;<br />
Niuean: &#8220;Ai iloa au ke vagahau niue.&#8221;<br />
Norwegian (Bokmål): &#8220;Jeg snakker ikke norsk.&#8221;<br />
Norwegian (Nynorsk): &#8220;Eg snakker ikkje norsk.&#8221;<br />
NulKie: &#8220;Ieg niet pa NulKie.&#8221;<br />
Occitan: &#8220;Parli pas occitan.&#8221;<br />
Old English: &#8220;Ic ne sprece Englisce.&#8221;<br />
Oromo: &#8220;Afaan oromoo.&#8221;<br />
Papiamento: &#8220;No papia papiamentu.&#8221;<br />
Pashto: &#8220;ز�? پَشْت�? خَبَر�? نشْي كَوَلَي ش�?م.&#8221; = &#8220;zi pashtu khabari nshy kawalay shum.&#8221;<br />
Polish: &#8220;Nie mówię po polsku.&#8221;<br />
Portuguese: &#8220;Não falo português.&#8221;<br />
Punjabi (male speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਾ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakd�?.&#8221;<br />
Punjabi (female speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਿ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakdi.&#8221;<br />
Quechua: &#8220;Mana qheshwallata rimanichu.&#8221;<br />
Quenya: &#8220;Umin ista quetë Quenyanen.&#8221;<br />
Reunion Kreyol: &#8220;Mi koz&#8217; pas Kréole.&#8221;<br />
Romanian: &#8220;Nu vorbesc româneşte.&#8221;<br />
Romany: &#8220;Me romanes našti vakerav.&#8221;<br />
Russian: &#8220;Я нe говоpю по-русски.&#8221; = &#8220;Ya ñe gavaryu pa-russki.&#8221;<br />
Scottish Gaelic: &#8220;Chan eil Gàidhlig agam.&#8221;<br />
Serbian: &#8220;Hе говорим српски.&#8221; = &#8220;Ne govorim srpski.&#8221;<br />
Seselwa Creole (Seychelles Creole French): &#8220;Mon pa coz creole.&#8221;<br />
Shona: &#8220;Handi taure chishona.&#8221;<br />
Slovak: &#8220;Nehovorím po slovensky.&#8221;<br />
Slovene: &#8220;Ne govorim slovensko.&#8221;<br />
Somali: &#8220;Kuma hadlo Soomaali.&#8221;<br />
Sotho: &#8220;Nna ha bue Sesotho.&#8221;<br />
Spanish: &#8220;No hablo español.&#8221;<br />
Sranan: &#8220;Mi nowan taki sranan.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Swedish: &#8220;Jag talar inte svenska.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Tagalog: &#8220;Hindi ako marunong magsalita ng Tagalog.&#8221;<br />
Tahitian: &#8220;Aita vau e parau reo Tahiti.&#8221;<br />
Tajik: &#8220;Man ba zaboni tojik gap mezaned.&#8221; = &#8220;Ман ба забони тоҷик гап мезанед.&#8221;<br />
Tamil: &#8220;எநக�?க�? தமிள�? பெஸ வராத�?.&#8221; = &#8220;enakku tamiḷ pesa var�?tu.&#8221;<br />
Tausug: &#8220;Di&#8217; aku makabissara&#8217; Bahasa Sug.&#8221;<br />
Tetum: &#8220;Hau la hatene koalia tetum.&#8221;<br />
Thai (male speaker): &#8220;ผมพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Thai (female speaker): &#8220;ดิฉันพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Tok Pisin: &#8220;Mi no inap toktok tok pisin.&#8221;<br />
Tonga: &#8220;Nse ambauli Chitonga.&#8221;<br />
Traras: &#8220;Kchiouach, ma naêrafch ouatkoul nahdar ettraria.&#8221;<br />
Tswana: &#8220;Ga ke bue setswana.&#8221;<br />
Turkish: &#8220;Türkçe konuşmam.&#8221;<br />
Turkmen: &#8220;Men türkmenche geplamak.&#8221; = &#8220;Мен түркменче гепламак.&#8221;<br />
Twi: &#8220;Me ntumi nka Twi.&#8221;<br />
Ukrainian: &#8220;Я не розмовляю українською.&#8221; = &#8220;Ja ne rozmovljaju ukrajinsʹkoju.&#8221;<br />
Urdu: &#8220;mayin urdu nahin bulta.&#8221;<br />
Uyghur: &#8220;مەن ئۇيغۇرچە سۆزلىمەىمەن.&#8221; = &#8220;Mən uyƣurqə sɵzliyalməymən.&#8221; = &#8220;Мән уйғурчә сөзлиялмәймән.&#8221; = &#8220;Män uyghurchä sözliyalmäymän.&#8221; = &#8220;Men uyğurçe sözliyalmeymen.&#8221;<br />
Uzbek: &#8220;Ман узбекчада гаплаша олмайман.&#8221; = &#8220;Man uzbekchada gaplasha olmaiman.&#8221;<br />
Vietnamese: &#8220;些空�?得㗂越。&#8221; = &#8220;Tôi không nói được tiếng Việt.&#8221;<br />
Wallisian: &#8220;E mole au palalau faka&#8217;uvea.&#8221;<br />
Waray-Waray: &#8220;Diri ak maaram han Waray-Waray.<br />
Welsh: &#8220;Dw i ddim yn siarad Cymraeg.&#8221;<br />
Wolof: &#8220;Déggu ma wolof.&#8221;<br />
Xéniara: &#8220;Nò fabulâe Xéniara.&#8221;<br />
Xhosa: &#8220;Andisithethi isiXhosa.&#8221;<br />
Yiddish: &#8220;ײש פרשטי ניש ק�?ין ײדיש.&#8221; = &#8220;Ich fershtey nisch keyn yiddisch.&#8221;<br />
Yoruba: &#8220;Emi o lè ko/sọ yoruba.&#8221;<br />
Yup&#8217;ik: &#8220;Yugtun qalarcaranritua&#8221;<br />
Zulu: &#8220;Angikwazi ukukhuluma isiZulu.&#8221;</p>
<p><a title="Source" href="http://www.unilang.org/wiki/index.php/Translations:_I_don't_speak">Source</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»Huri-ose Poe-sie«</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 18:14:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=263</guid>
		<description><![CDATA[ Die Lektüre für ein Fach meines Doktorats (»Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]«) warf ein paar interessante Fragen auf, zu deren Klärung ich sofort ins Netz tauchte. Die konkrete Lektüre, um die es hierbei geht, ist »Ligeia« von Adgar Allan Poe (Bild). 1. Ligeia (sprich /ligéja/), wie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/02/poe_edgar_allan.gif"><img class="size-medium wp-image-266 alignright" title="poe_edgar_allan" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/02/poe_edgar_allan.gif" alt="" width="128" height="189" /></a> Die Lektüre für ein Fach meines Doktorats (»Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]«) warf ein paar interessante Fragen auf, zu deren Klärung ich sofort ins Netz tauchte. Die konkrete Lektüre, um die es hierbei geht, ist »Ligeia« von Adgar Allan Poe (Bild).</p>
<p>1. Ligeia (sprich /ligéja/), wie es der Name bereits durchscheinen lässt, <strong>stammt vom griechischen Λιγεία</strong> (moderne Aussprache: /lijía/) und ist eine Ableitung (oder seine feminine Form) des Adjektivs λιγύς, εῖα, ύ, was bedeutet »clear-voiced, shrill, whistling« (<a title="Ganzer Artikel" href="http://litelost.obolog.com/edgar-allan-poe-77742 ">Quelle</a>); »hell, laut tönend«. Dieses Adjektiv, wie <a title="Link scheint nicht zu funktionieren." href="http://www.operone.de/griech/wad1104.html">hier </a>erklärt wird, leitet sich seinerseits von dem Verb λιγαίνω ab, welches »hell, laut rufen; hell tönen, schreien« bedeutet.</p>
<p>2. Zur Aussprache Poes: In Deutschland weiß man, dass dieser Nachname »poh« bzw. »po-u« ausgesprochen wird. In Spanien hingegen <strong>werden solche Namen oftmals so ausgesprochen, wie sie geschrieben werden</strong>, »po-eh« also. Interessanter wird es jedoch bei Sprachen, die sich nicht unseres lateinischen Alphabetes bedienen, z. B. Griechisch. Da ensteht ein Konflikt zwischen Transkription der Aussprache und Transliteration des geschriebenen Namens: Η ακριβής προφορά του επωνύμου είναι «Πόου», αλλά έχει επικρατήσει γενικά να γράφεται Πόε. (<a title="Ganzer Text, auf Griechisch" href="http://www.altfactor.ath.cx/cgi-bin/websf.cgi?poe">Quelle </a>[auch der Abb.]. Übersetzung: Die genaue Aussprache des Nachnamens ist »póu«, allgemein herrscht jedoch die Schreibweise »Poe« vor.)</p>
<p>3. In der Geschichte »Ligeia« tauchen auf einmal <strong>die Huri der Türken</strong> auf. Ich muss gestehen, dass ich diese Gattung noch nicht kannte. Aber dafür gibt es ja Wörterbücher, Lexika und Enzyklopädien, und so brachte mich der Duden bis nach Arabien: »Hu|ri &lt;Pl.&gt; [pers. ḥūrī &lt; arab. ḥūr [حورية]]: schöne, ewig jungfräuliche Mädchen im Paradies des Islams.« Die große Ähnlichkeit zu einem deutschen Wort, das allerdings genau das Gegenteil bedeutet, kann ich mich aber leider nicht erklären&#8230; (Das Duden-Herkunftswörterbuch meint jedoch, dass etymologisch keinerlei Verbindung zwischen unserem indogermanischen und deren semitischem Wort bestehe. Logisch&#8230;)</p>
<p><strong>Für die Frauen ihrerseits gibt es den »Ghulam«</strong> (Singular); das ist nach islamischer Tradition ein junger, ewig abstinenter Mann, der zu Diensten der gerechten Frauen steht, wenn sie am »Yaum al-Qiyamah« ins Paradies gelangen. [Partielle Übersetzung des entsprechenden Artikels der Wikipedia auf Spanisch.] Zuletzt gilt es zu klären, was dieses geheimnisvolle »Yaum al-Qiyamah« [يوم القيامة] ist: Dabei handelt es sich um den Tag des Jüngsten Gerichts nach islamischem Glauben. An jenem Tage werden alle Menschen wiederauferstehen und werden für all ihre guten und schlechten Taten gerichtet und belohnt. Dieser Tage wäre dann der Beweis für die Existenz des allmächtigen Allahs, der alles aus dem Nichts erschaffen hat. [Ebenfalls übersetzt aus der spanischen Wikipedia.]</p>
<p><strong>Interessante Parallelen</strong>, wenn man einmal unseren christlichen Himmel mit ihrem Paradies vergleicht. Ebenso der »Qiyamah«, verglichen mit dem christlichen Tag des Jüngsten Gerichts. Nur, dass es in unserem Himmel wahrscheinlich nicht ganz so lustig wird wie bei ihnen, da es bei uns wohl keine Huri und »Ghilman« (Plural) gibt, die uns dort erwarten&#8230;</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/02/08/263/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

