Qué curioso lo fácil que es saltarse la ortografía de una lengua, simplemente porque «no se pretende ser gramáticamente correcto». *Pues, ala, a escribí lo ke uno kiera, xq no nos interesa komo se escrive en una lengua. Todo esto viene en relación con mi artículo sobre la duplicación de la r en posición intervocálica. Tras vivir el momento [...]
La lectura de unos extractos literarios para una asignatura del doctorado (Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]) me ha dado la posibilidad de descubrir una serie curiosidades halladas a raíz del relato Ligeia de Edgar Allan Poe (imagen). 1.º) Ligeia (pronúnciese /liguéia/), como parece obvio, es un nombre que [...]
La traducción no es un asunto fácil. O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y [...]
Bueno, se supone que una lengua se aprende para hablarla. Pero ¿por qué lo que la gente habla difiere tanto de lo que escribe? Ahí está el problema: 1.º La lengua que se enseña suele sonar un poco artificial (ya que se orienta principalmente por la lengua escrita). 2.º La lengua escrita es siempre más [...]
Cuando alguien profiere con gran escándalo esta frase, quiere decir que algo va contra el «sentido común» de su comprensión lingüística. Este puede ser el caso ante las palabras siguientes: murciégalo, miraglo, crocodilo, árbor, mármor, toballa, enjaguar, guirlanda, in flagranti. ¡Ninguna de estas palabras está «mal dicha»! Nada más lejos de la realidad. Es más: [...]
¡Qué curioso es el turco! De verdad, tiene cada cosa… Por ejemplo, ―para empezar― los verbos siempre van al final (no, no es como en alemán donde eso ocurre solo en las oraciones subordinadas…). Mira: (dos ejemplos cortitos:) Mesajını gördum ve çok sevindim. (traducido literalmente) Mensaje-tu recibí y mucho me-alegré. Belki ileride yabancı firmalarla röportaj [...]
Comentario crítico sobre la creencia de que el alemán viene del latín Tras muchos siglos de creencias y pruebas que no han sido verificadas ni demostradas por parte de los lingüistas y etimólogos, ya es hora de pronunciar una tesis innovadora sobre el origen del idioma alemán: el alemán no viene del latín. Durante muchos [...]
Comentario crítico sobre el artículo «El verdadero origen de las lenguas romances (por Johnny Torres)» El objetivo de dicho artículo será publicitar el libro Le Français ne vient pas du Latin! de Yves Cortez, pero lo hace de una manera tan sensacionalista y tan exagerada que da la sensación que, quien lo escribió, no se [...]
Este era el título del simposio internacional en el que participé la semana pasada en Alemania. Se trataba de un congreso organizado por el Goethe-Institut, el Instituto de la Lengua Alemana (IDS), la redacción del Duden y la ciudad de Mannheim (que, precisamente, por albergar las instituciones más importantes de le lengua alemana, se llama también la «capital del [...]
¡Esta letra doble tan importante y marcadora del español está en peligro! (Al menos en su forma escrita.) La gente no parece tomarla en serio, la simplifica, la mutila…, en tras palabras: pasa de ella. La pobre, con lo que le costó llegar a este valor distintivo que tiene casi exclusivamente en español, pues no [...]